Даже если б осень не пришла. 4127
О, эта ночь, когда, тоскуя друг о друге Дни долгие, на разных берегах Реки Ясукава Встречаются супруги — Звезду зовущая звезда. Четыре шуточные песни, присланные судьей провинции Этидзэн — Отомо Икэнуси
4128
Думая, что старец я уже и всегда живу в пути, Где подушкой служит страннику трава, Ты иголку вздумал мне дарить. Если б мне иметь какой-нибудь лоскут, Чтоб твоей иголкой мог я шить! 4129
Твой мешочек для иголок Взял и положил перед собой, Вывернул его — и что ж увидел? И внутри из лоскуточков разных Сделан он старательно тобой. 4130
Хоть ходил во все деревни, Подвязавши к кушаку Твой мешочек для иголок, Щеголял им пред людьми, Но никто и не заметил, что с мешочком я иду. 4131
Ах, в восточную страну, Где так много певчих птиц, Я на счастье бы пошел,— Так мечтаю, но на деле Нет надежды никакой. Еще две присланные песни
{Отомо Икэнуси}
4132
То тянусь перед тобой в почтенье, То, простершись ниц, угодливо лежу, Так и эдак. У дверей чертогов господина Точно раб хозяину служу. 4133
Получил я в дар мешочек для иголок, И хочу теперь я получить От тебя мешочек С кремнем и огнивом — И тогда я впрямь на деда буду походить. 4134
{12-я луна}
Песня, в которой воспеваю на поэтическом турнире во время пира цветы сливы и сверкающую на снегу луну
{Отомо Якамоти}
Когда была б ты здесь, прекрасное дитя, Чтоб этой дивной лунной ночью, Когда сверкает на снегу луна, Я б мог сорвать цветы душистой сливы И отослать тебе, любимая моя… 4135
{Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира в доме младшего секретаря Хата Иватакэ}
{Отомо Якамоти}
Мой милый друг Взял кото и играет,