Поутру и ввечеру, Улыбаясь или нет Иль вздыхая глубоко, Верно, говорил в те дни: “Разве может вечно так Продолжаться на земле? С помощью святой богов Неба и земли Придет И для нас с тобой расцвет Вешних радостных цветов”. И расцвет тот наступил. А вот милая жена, Что горюет без тебя, Разлученная с тобой, Верно, ждет все до сих пор, О, когда же от тебя К ней придет теперь гонец? И печалится в душе. Ты же с девой Сабуру,— Ненадежною такой, Словно пена на воде Быстрой Имидзу- реки, Где от тающих снегов Прибывает вмиг вода, Лишь подует ветерок С дальней южной стороны,— Ты же с девой Сабуру Будто нитями шнура Вместе связан навсегда. Словно утки на воде Ниодори, Вечно вы Всюду и везде вдвоем. И все глубже, Как в Наго Море, Что уходит вдаль, Ею заворожен ты. Сердце бедное твое Все сильней погружено В бездну страсти, И теперь Не спасти тебя ничем. 4107–4109
Каэси-ута
4107
Жена твоя в столице Нара, Прекрасной в зелени листвы, Ждет с нетерпением: Придешь ли ты? Ах, разве не о том тоскует ее сердце? 4108
В глаза односельчан Смотреть в селенье стыдно. И ты, которого с прямых путей свела Сабуруко, Идя в наш храм священный, Все спину поворачиваешь к нам. 4109
Ах, ярко-алый шелк Теряет блеск обычно, И блекнут быстро яркие тона, С одеждой темной и привычной По прочности нельзя его сравнить. 4110
{17-й день той же луны}
Песня, сложенная, когда прежняя жена, не дождавшись гонца от мужа, сама приехала к нему
{Отомо Якамоти}
К хоромам тем, где берегла его Сабуруко, Почтовая лошадка без бубенцов Подъехала — и вмиг Селенье зашумело громко. 4111
[23-й день 5-й луны]
Песня о померанцах
{Отомо Якамоти}
И сказать об атом вам