Вдалеке сверкают ярко, Как зажженные костры, Что в полях горят весною, Чтобы выжигать траву?” На пути, что был отмечен Яшмовым копьем, Проходя остановился Человек передо мной, И когда он плакал, слезы Мелким падали дождем. Белотканые одежды Стали влажными от слез. Обо всем он мне поведал, Но поверить я не мог. Лишь рассказ его услышал, Горько в голос зарыдал. Лишь сказал он — Стало сразу больно сердцу моему: “В путь далекий провожают Сына славного богов, Что вселенной управляют, Это факелы сверкают Блеском ярким на горах…” 231-232
Каэси-ута
231
Осенний хаги, что растешь в полях У Такамато — гор, сверкая красотою, Напрасно будешь ты Цвести и опадать — Ведь некому тобою любоваться! 232
У гор Микаса, что короною встают, Идущая через поля дорога Безлюдна, Вся травою заросла… А времени прошло совсем немного! 233-234
Из неизвестной книги
233
Осенний хаги, что расцвел в полях У горных склонов Такамато, Не опадай! Любуясь на цветы, Я буду вспоминать о друге дальнем! 234
У гор Микаса, что короною встают, Идущая через поля дорога… О, как безлюдна И заброшена она! А времени прошло совсем немного… РАЗНЫЕ ПЕСНИ 235
Песня, сложенная Какиномото Хитомаро, когда императрица [Дзито] ночевала на холме Икадзути
О государыня великая, недаром Являешься ты богом на земле, И потому приют нашла себе На Икадзути, что слывет приютом грома, Живущего в небесных облаках! 236
Песня императрицы [Дзито], обращенная к прислуживающей ей старухе Сии
Хоть и “нет” скажу, бывало, я,— Мучает меня всегда Сии, Но когда ее навязчивый рассказ Я теперь не слышу каждый раз, Без него скучаю эти дни.