Дамона мельком взглянула на него и поняла, что его невозможно любить.

Они сели на три приготовленных стула и ждали, пока Джоргер обратится к ним.

Генерал пристально рассматривал их. В его глазах был колючий, неприятный блеск. Наконец, он с едва заметной улыбкой обратился к Мандрейку.

— Вы пилот, который вел вертолет, — определил он. Мандрейк кивнул.

— Я наблюдал за вашими маленькими фокусами на экране радара, — продолжал Джоргер. — Если вы когда-нибудь будете искать неподвластную кризисам работу, молодой человек, обращайтесь ко мне. — В его голосе звучало явное одобрение.

Мандрейк неуверенно улыбнулся.

— Вы пригласили нас сюда для того, чтобы вести разговоры о найме на работу? — недовольно проворчал Мюррей. Джоргер невозмутимо покачал головой.

— Конечно, нет, инспектор. Я только хотел поздравить вашего пилота. Я признаю успехи человека, если их видел, но вы, конечно, правы. — Его тон изменился. — Вы устали и многое пережили. Я только хочу попросить вас рассказать об инциденте.

— Рассказать можно немногое, — резко ответил Мюррей. — Мы преследовали молодчиков, не подозревая, что вы предоставили в их распоряжение боевой вертолет. Когда мы заметили это, было уже слишком поздно. Если бы Мандрейк не был таким превосходным пилотом, а стрелок противника таким близоруким, мы бы сейчас не сидели здесь. Джоргер принял этот выпад без особой реакции.

— Вы считаете, что это произошло из-за стрелка? — спросил он.

— Я знаю, куда вы клоните, — ответил вместо Мюррея Мандрейк. — Машина летела с экипажем, который не особенно хорошо обращался с ней. Это были не ваши люди, если это вас так интересует, генерал.

— Вы уверены?

— Да. Ваши люди сбили бы нас, — убежденно сказал Мандрейк.

Джоргер немного помолчал, но Дамона ясно видела ход его мыслей.

— Надо надеяться, вы понимаете, для меня очень важно быть уверенным, что мои люди не имели к этому никакого отношения, — сказал он, наконец. — Достаточно того, что исчезла машина. Собственно, где она появилась? Я слышал, что где-то над Лондоном?

— В Харроу, — ответил Мюррей. — И это для меня такая же загадка. Как Хирлет смог привести ее туда, чтобы несколько сот человек тут же не пронюхали об этом? Но мы это выясним.

— Хирлет?

— Человек, которого мы в этом подозреваем, — поправился Мюррей.

— Подозреваете? — в глазах Джоргера появилась настороженность. — Вы не уверены, что он был там?

— Машина стартовала с его земельного участка, но я не слишком уверен, что он присутствовал при этом. Возможно, это был лишь трюк для того, чтобы направить нас по ложному следу. Вам что-нибудь говорит это имя?

— Хирлет? Нет. Я знаю каждого человека, несущего службу в моем подразделении. Также я помню всех, кто нес ее в последние десять лет, но мистера Хирлета здесь не было. Конечно, я произведу розыск. До сих пор мы блуждали в потемках. Возможно, благодаря этой фамилии мы получим новый след.

— Не исключено, что он носил эту фамилию, только пока торговал.

— Это обнаружится, — пожал плечами Джоргер. — Мы исследуем трупы экипажа. Я вам гарантирую, что мы схватим преступников.

— Надеюсь на это, — проворчал Мюррей, откинулся на спинку и достал из кармана полуразмокшую пачку сигарет.

— Собственно, кроме вертолета, ничего больше не пропало?

— благодушно спросил он.

На этот раз по лицу генерала пробежала тень.

— Нет, — выдавил он. — Почему вы об этом спрашиваете?

— Я только подумал, — пожал плечами Мюррей, — действительно ли было случайностью, что они летели в этом направлении? Вертолет позаимствовали у вас, а лететь на украденном вертолете через военную базу довольно глупо, если вы позволите это выражение. Хирлет же до сих пор действовал очень разумно.

Джоргер нехотя кивнул.

— Я прикажу перепроверить дело. Если здесь есть какая-то связь, мы найдем ее.

На столе зазвонил телефон. Джоргер, казалось, обрадовался перерыву, так как разговор приобретал совсем другое направление, чем он предполагал. Он взял трубку, представился и некоторое время молча слушал.

— Машина для вас готова, — сказал он, положив трубку.

— Можете лететь в Лондон. В течение нескольких дней я свяжусь с вами. Конечно, вы можете остаться до утра. Места у нас хватит, а наш врач… Мюррей вежливо отклонил это предложение и встал.

— Это очень любезно с вашей стороны, генерал, но я должен срочно вернуться в Лондон.

— Я понимаю.

Джоргер поднялся и проводил их до двери.

Снаружи уже поджидал Темпс, который отвез их на джипе на взлетную полосу.

Через несколько минут они снова сидели в вертолете и мчались сквозь ночь в направлении Лондона.

4

Поле было залито сверкающим светом бесчисленных прожекторов. Вой дизельных двигателей и резкие выкрики команд перекрывали шум ветра. Более дюжины больших зелено- коричневых грузовиков образовали широкий полукруг возле места падения, а на краю ярко освещенного участка торчала громоздкая тень транспортного вертолета, который должен был перевезти обломки в Арлингтон.

Майор Пелхэм, зябко поеживаясь, застегнул воротник своей форменной куртки и окоченевшими пальцами зажег сигарету. Ему оставалось немного подождать, пока прибудут люди и материалы с базы.

Упоминание об останках действовало, как заклинание. Джоргер посылал каждого свободного человека, а материалов поступало больше, чем можно было использовать. В кругу диаметром метров двести теснились сотни солдат, обыскивавших буквально каждый сантиметр грязной земли. Подбирался всякий, даже самый маленький обломок и тщательно упаковывался в полиэтиленовый пакет. Но до сих пор не попалось ничего существенного.

Пелхэм отбросил спичку и медленно пошел к воронке, в центре которой лежали остатки «Сикорски».

— Ну, что?

Человек в коричневой форме сапера взглянул наверх, узнал майора и уныло пожал плечами.

— Ничего, майор, — удрученно сказал он. — Ни трупов, ни остатков, ничего…

Некоторое время Пелхэм молчал.

— Возможно, их выбросило при взрыве вертолета, — пробормотал он.

Однако, сам он в этом не был уверен. Он имел опыт полетов и знал — такого не могло быть.

Сапер покачал головой. На его лице появилось печальное выражение.

— Он не взорвался, — прозвучал его тихий голос. Пелхэм изумленно моргнул.

— Что?

— Он не взорвался, или все, что я узнал за тридцать лет службы — чепуха!

Взгляд Пелхэма переместился на бесформенные обломки.

— Не взорвался? — повторил он. — А что же тогда?

— Расплавился, — ответил сапер. — Я знаю, это похоже на бред, но обломки выглядят так, будто в машину попала молния.

— Не мелите чепухи, уважаемый! Где вы видели такую молнию, которая могла бы расплавить целый вертолет?

— Вам больше нравится лазерный луч? — спокойно спросил сапер.

Пелхэм подозрительно уставился на него.

— Скажите-ка, вы читаете слишком много фантастики или хотите меня разыграть?

— Ни то, ни другое, майор. Но это единственные два объяснения, которые у меня есть. Сами можете в этом убедиться.

Пелхэм немного помедлил, потом решительно шагнул в ледяную воду, которая постепенно заполняла воронку.

Увидев обломки вблизи, он вынужден был признать, что ему в голову пришла точно такая же мысль.

Требовалось обладать большой фантазией, чтобы в этой спекшейся массе узнать контуры вертолета. Алюминиевая обшивка расплавилась, как вощеная бумага. Местами она была сплющена, размазана, точно масло, на каркас корпуса и свисала вниз. Массивный металл отдельных частей корпуса был искорежен и прожжен, а на месте кабины пилота зияла обугленная дыра.

— Действительно, странно, — произнес Пелхэм. — Но этому наверняка имеется логичное объяснение.

— Это еще не все, — сказал сапер. — Мы нашли нечто странное. Посмотрите.

По колено в воде он прошлепал на другую сторону машины и сделал знак рукой, чтобы Пелхэм следовал за ним.

В боковой стене корпуса зияла почти метровая зазубренная дыра, через которую можно было заглянуть в кабину пилота, вернее, в то, что от нее осталось.

Сапер включил карманный фонарик и направил его на разбитую приборную доску и обугленный каркас пилотского кресла.

— Взгляните туда.

Лишь через несколько секунд Пелхэм понял, что имел в виду сапер. К креслу приклеилась черно-серая блестящая масса, контуры которой смутно напоминали форму человеческого тела. Пелхэм с любопытством наклонился вперед, взялся рукой за искромсанный край дыры, а другой ощупал сидение.

— Пластмасса, — ошеломленно сказал он. — Это какая-то пластмасса, довольно обугленная, но…

— В «Сикорски» нет ничего пластмассового таких размеров, — сказал сапер.

— Но…

Вы читаете Кукла-чудовище
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату