происшествий.
Содержание статьи было настолько жутким и неправдоподобным, что Генри предпочёл счесть всё за банальную утку. Не хотелось думать, что подобные вещи могут происходить рядом с озером Толука. Это было бы святотатством.
И вот он снова здесь. Наверное, стоило себя пожурить за то, что он не узнал с первого взгляда объект своего обожания. Но, во-первых, Генри никогда не смотрел на озеро с этой стороны, во-вторых, ночь растворяла в себе гладь воды, делая её неузнаваемым… и в-третьих, он был в этом уверен, само озеро тоже было каким-то не таким. Как эта багровая луна, чересчур густые кроны и заикающийся человек, который таращился на него во все глаза.
– Т-теперь ты, – напомнил он. Генри нахмурился:
– А?
– Т-ты обещал ответить н-на мой вопрос…
Ах вот в чём дело. Джаспер Гейн жаждал узнать правду. Генри неохотно начал рассказывать:
– Дело в том, что шесть дней назад я оказался заперт в своей квартире…
По мере того, как он говорил, блеск в глазах Джаспера разгорался всё больше, а на лице прорезывался неподдельный щенячий восторг. Генри поведал ему всю историю, умолчав только о том, что произошло в подземке. Если кого это дело и касалось, то только его… и Синтии. По этой версии получалось, будто Таунсенд некоторое время бесцельно бродил по пустым коридорам станции, натыкаясь на собак, потом хлоп – и проснулся у себя на кровати.
– … снова полез в дыру и оказался здесь, – закончил он. После такого неприкрытого бреда он ожидал у собеседника всё, что угодно – вспышку гнева, недоверие, насмешки, страх, может быть, даже ужас. Но на Гейна история оказала совершенно непонятное воздействие. Он вскочил с места и принялся ходить вперёд-назад, что-то сосредоточенно пришептывая под носом. В отблеске свеч Гейн выглядел скелетом, на которого кто-то шутки ради напялил одежду. Генри наблюдал за ним с растущим изумлением, а когда Гейн внезапно вскинул руки к небу и расхохотался в голос, он испытал нечто, похожее на панику.
– Д-дыра, – лихорадочно изрёк Гейн. – Теле-п-портация. Альтернативная р- реальность. В-великолепно!
Генри вновь вспомнил религиозную белиберду в машине и почувствовал себя совершенно не в своей тарелке.
– Джаспер, может, объяснишь, что здесь такого смешного?
Гейн посмотрел на него водянистыми глазами, вернувшись к облику надутого мальчугана. Но руки всё-таки опустил и смеяться перестал:
– Из-звини, Генри. Конечно, н-ничего смешного, но… Р-разве это не интересно?
– Что интересно?
– Т-то, что с тобой произошло. З-значит, ты сейчас спишь и в то ж-же время бодрствуешь, ага? – Гейн ткнул пальцем вверх, куда-то на небо. – Находишься з-здесь, в Сайлент Хилле, и л-лежишь на своей кровати в…
– В Эшфилде, – машинально дополнил Генри.
– … в Эшфилде. Я ч-читал в книгах об этом, но н-никогда не в- встречался.
Он опять испустил смешок. Генри всё больше убеждался, что его собеседник невменяем.
Показалась ли бы тебе, приятель, эта хреновина такой интересной, если бы ты был в той подземке… слышал её крики?
– Джаспер, – строго спросил он, – это ты зажёг свечи?
Гейн замотал головой:
– Н-нет, так и было, к-когда я пришёл к камню. С ч-чего бы мне зажигать их?
– Тогда, может, знаешь, откуда здесь свечи?
– Они з-зажигают свечи, когда Святая М-мать близка к пробуждению, – Гейн отвечал без раздумий, гордый своими познаниями. – П-по крайней мере, должны. Так н-написано в их Священной К-книге. Д-думаю, это они.
– Культ? – в голосе Генри сквозило сомнение.
– К-кто же ещё?
Генри поразмыслил и пришёл к выводу, что ответ резонный. И это настораживало. Если свечи действительно поставили загадочные культовики, то они должны быть где-то рядом. Встречаться с ними Генри не хотелось.
– Джаспер, это твоя машина? – он указал на смутные очертания «субару» на обочине. Гейн кивнул:
– М-моя.
– Не мог бы ты подбросить меня до города? Я не знаю, как сюда попал, но больше оставаться не хочу. Надеюсь, ты меня понимаешь.
– П-почему нет, – Гейн поднялся с камня; впрочем, с видимой неохотой. Похоже, его огорчало, что интригующая история обрела конец так быстро. – А тебе к-куда?
– Куда угодно, лишь бы отсюда.
Место пугало Генри всё больше, и нерасторопность визави начинала раздражать. Гейн направился было к калитке, но потом уставился на левую руку Генри:
– А это з-зачем?
Генри с недоумением проследил за его взглядом. И увидел в своей ладони толстый сук, оторванный у берега.
– Для защиты, – он с тяжёлым сердцем бросил сук на землю. – Думаю, здесь небезопасно.
– Почему? – спросил Гейн с любопытством. – Д-думаешь, здесь тоже эти… с-собаки, о которых ты р-рассказывал?
– Вполне возможно. Слушай, Джаспер, давай пойдём к машине, а?
7
Они никуда не уехали. «Субару» исправно шумел мотором, поставленный на ручник, но когда оба уселись и Джаспер нажал на педаль газа, двигатель поперхнулся струёй сизого дыма и заглох. Генри, начавший изучать бумаги, которые Гейн бережно переложил в бардачок, почувствовал неприятный холодок в солнечном сплетении.
– Од-дну минуту, – тот вылез из салона и раскрыл капот. Генри последовал за ним. Дым продолжал сочиться из двигателя, отдавая явным запахом копоти. Джаспер прикоснулся к двигателю и отдернул руку с приглушённым вскриком: металл был раскалён.
– С-странно, – он почесал в затылке. Генри уразумел, что в автолюбителях Гейн никогда не ходил… как и он сам. Во время странствий Генри пользовался либо междугородним транспортом, либо автостопом. Машиной он обзавёлся только за год до конца своих путешествий, и предпочитал пользоваться услугами автосервисов. А поломка была серьёзной. Он сомневался, что они вдвоём смогут разобрать двигатель прямо здесь.
Пока Гейн бормотал проклятия, Генри снова расценивающе оглядел пейзаж. Багровый лик луны сместился к озеру, и деревья послушно повернули тени. Ночной бриз успел потушить несколько свеч, но в целом армия искусственных светлячков держалась неплохо. Большой камень