Ad hoc (лат.) – специально для данного случая.

3

Стюардесса (англ.).

4

Яркая, привлекательная (англ.).

5

Тапас – смешанные испанские закуски, которые подают в барах.

6

Члены (англ.).

7

Знаменитости, «сливки общества» (англ.).

8

Новелла классика швейцарской литературы Готфрида Келлера (1819–1890).

9

Фалaфель – ближневосточное блюдо, обжаренные в масле шарики из турецкого гороха, лука и специй.

10

Такос – мексиканские блины с начинкой; сатай – индонезийское блюдо: кусочки мяса или рыбы, запеченные на палочках над огнем; подается с арахисовым соусом.

11

Кран-Монтана – модный курорт в швейцарском кантоне Вале (Валлис).

12

У меня или у тебя (англ.).

13

Имеются в виду особенности швейцарского немецкого языка.

14

Отключка (англ.).

15

В курсе происходящего (фр.).

16

Новомодная кухня (фр.).

17

Полный зал (англ.).

18

Короткими историями и рассказами о происшествиях (фр.).

19

Нет, масса, я бы никогда тебя не убил. Я убью соседа. А бой соседа убьет тебя (ломаный англ.).

20

Здесь без ограничения (фр.).

21

Назад в пятидесятые (англ.).

22

Вы один из моих фаворитов (англ.).

23

Так о чем же ваша книга? (англ.)

24

Спагетти с мелкими моллюсками (um.).

25

Здесь: завтрак в номер (англ.).

26

Солнечная неделя (англ.).

27

Спокойные развлечения (англ.).

28

У католиков отмечается 6 декабря.

29

Раклет – блюдо из отварного картофеля, запеченного с расплавленным сыром, перцем, луком и пр.

Вы читаете Лила, Лила
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату