Триба – здесь: племя. Решительно не понимаю, зачем издателям Книги Судеб понадобилось называть племя рамапитеков трибой.
«Упанишады» – древнеиндийские комментарии к четырём священным книгам.
Упырь – кровососущий мертвец народных сказок. Не бывает. В действительности упыри (вурдалаки, вампиры) – это маги, вставшие по тем или иным причинам на путь абстрактного зла. Исконное средство против них – осиновый кол и пули, отлитые из самородного серебра. В тексте слово «упырь» употребляется везде в переносном смысле.
Фантом – призрак, привидение. По современным представлениям – сгусток некробиотической информации. Фантомы вызывают суеверный ужас, хотя совершенно безобидны. В институте их используют для уточнения исторической правды, хотя юридически считаться очевидцами они не могут.
А. Привалов
,
Не так ли? (Франц.) Выбегалло обожает вкраплять в свою речь отдельные словосочетания на французском, как он выражается, диалекте. Никак не отвечая за его произношение, мы взяли на себя труд обеспечить перевод. (Примечание авторов.)
В массе, у большинства (франц.).
Господи! Ужель обычный путь тебе заказан, путь достойного человека?.. Сэр (староангл.) .
Перефраз латинской поговорки «человек человеку волк».
Женщины, женщины!.. (Франц.)
Чудесно, превосходно, прелестно (франц.).
Сытое брюхо к учению глухо (лат.).
Дрожание его левой икры есть великий признак! (Франц.)
Где ты ни на что не способен, там ты не должен ничего хотеть (лат.).
Рыцарь без страха и упрёка (франц.).
Когда будет нужно, вас позовут (франц.).