походкой англосаксов, жестоких утеснителей вашего острова. – Д'Аво нарочно повысил голос, чтобы слышали англичане.
– Умно – однако вы прекрасно знаете, что я не герцогиня.
– И всё же я убеждён, что в ваших жилах течёт голубая кровь.
– Судя по цвету губ, в ваших она ещё голубее. Почему бы нам не пойти и не посидеть у жаркого огня?
– Теперь вы жестоко искушаете меня
– Юбка должна быть короткой, чтобы не зацепиться за лезвия коньков, видите? – Элиза делала небольшой пируэт. В следующий миг из середины французской делегации донеслись стон и хруст – долговязый пожилой дипломат рухнул на снег. Двое других присели было ему помочь, но лаконичные слова д'Аво заставили их выпрямиться.
– Как только мы начнём делать исключения для тех, кого не держат ноги – или для
– Исключения из чего? – спросила Элиза.
– Из правил дипломатического этикета, которые гласят, в частности, что если два посла столкнулись на узкой улице, дорогу уступает младший – тот, чей король позже вступил на трон.
– А, вот в чём дело. И вы спорите, кому принадлежит старшинство.
– Я представляю Его Христианнейшее Величество[36], вот
– В таком случае, очевидно, старшинство принадлежит вам.
– Очевидно вам и мне, мадемуазель. Однако
– При всём уважении к Его Христианнейшему Величеству, не означает ли это, что, будь Карл II жив, старшинство принадлежало бы ему?
– Горстка шотландцев нахлобучила на Карла корону, – отвечал д'Аво, – после чего он жил нахлебником у голландцев до 1660-го, когда здешние сыровары
– Что до фактов, сударь, – крикнул англичанин, – вспомните, что ваш король начал править по- настоящему лишь после смерти Мазарини девятого марта 1661 года. – Он поднёс кружку к губам и принялся пить большими глотками, постанывая от удовольствия.
– По крайней мере
Общественный порядок в Гааге поддерживали две гильдии стрелков. Часть города вокруг рынка и ратуши, где жили обычные голландцы, находилась в ведении гильдии святого Себастьяна. Гильдия святого Георгия несла караул в Хофгебейде – районе, где располагались дворец, иностранные посольства, особняки богатых семейств и тому подобное. Обе гильдии были представлены в толпе зевак, собравшихся поглазеть, как д'Аво и его английский коллега умирают от переохлаждения. Слова д'Аво отчасти имели целью повеселить стрелков из гильдии святого Георгия – быть может, за счёт более плебейских коллег из гильдии святого Себастьяна, болеющих за англичан.
– Что вы, мсье! В таком случае эти храбрые и бдительные люди давно бы его заметили. Почему вы спросили?
– Он закрывает лицо, как какой-нибудь волонтёр.
(Что означало солдата, подавшегося в разбойники.)
Элиза повернулась и увидела, что Гомер Болструд жмётся (трудно было бы подобрать другое слово) за поворотом канала, закрывая лицо длинной полосой клетчатой ткани.
– Живущие в северном климате нередко так поступают.
– Фи, как вульгарно! Если ваш ухажёр боится лёгкого ветерка…
– Он мне не ухажёр, просто компаньон.
– В таком случае, мадемуазель, ничто не препятствует вам завтра встретиться со мною здесь и преподать мне урок катания на коньках.
– Помилуйте, мсье! По тому, как вы содрогнулись при виде меня, я заключила, что вы почитаете это занятие ниже вашего достоинства.
– Разумеется, но я – посол и должен сносить любые унижения.
– Ради чести и славы Франции?
–
– Надеюсь, улицу скоро расширят, граф д'Аво.
– Весна близка, а когда я гляжу на вас, мадемуазель, то чувствую, что она уже наступила.
– …совершенно невинно, мистер Болструд! Я принимала их за статуи, покуда они не повернулись в мою сторону!
Они сидели перед огнём в основательном охотничьем домике. Внутри было довольно тепло, но дымно и тесно от звериных голов по стенам, которые, казалось, тоже повернулись к Элизе.
– Вы думаете, будто я сержусь, однако это не так.
– Тогда что вас гнетёт? Вы мрачнее тучи.
– Кресла.
– Я не ослышалась, сэр?
– Гляньте на них, – глухим от отчаяния голосом проговорил Гомер. – Тот, кто строил это поместье, не испытывал недостатка в деньгах, уж будьте покойны, но мебель! Либо топорная, как трон людоеда, на котором сижу я, либо собрана из прутиков. Гляньте, на чем вы сидите, – это кресло или вязанка хвороста? Я бы сделал получше за один вечер, пьяный, перочинным ножом!
– Тогда прошу прощения, что подумала, будто вы сердитесь из-за той нечаянной встречи.
– Моя вера учит, что ваши заигрывания с французским послом были предопределены. Если я размышляю о них, то не потому, что сержусь. Я просто должен понять, что это значит.
– Что он – похотливый старый козёл.
Гомер Болструд обречённо тряхнул большой головой и повернулся к окну. Стёкла звенели от вьюги.
– Надеюсь, всё не закончится побоищем.
– Какое побоище могут учинить восемь окоченевших англичан и семь полумёртвых французов?
– Я о голландцах. Народ, как всегда, на стороне штатгальтера[37], но поскольку сейчас заседают Генеральные Штаты, в городе полно офранцузившихся купцов – все они при шпагах и пистолетах.
– Кстати об офранцузившихся купцах, – сказала Элиза. – У меня хорошие новости для клиента по поводу рынка. Судя по всему, накануне войны 1672 года один амстердамский банкир предал республику.
– Вообще-то не один… но продолжайте.
– По наущению маркиза де Лувуа предатель, некий Слёйс, скупил в республике почти весь свинец, чтобы оставить Вильгельма без пуль. Слёйс считал, что война закончится в несколько дней, и Людовик, утвердив французский флаг на площади Дам, лично его вознаградит. Однако всё обернулось иначе. С тех самых пор у Слёйса полный склад свинца, который он не может продать открыто из страха, что толпа, узнав о предательстве, сожжёт склады, а его самого разорвёт в клочки, как в своё время братьев де Виттов. Однако сейчас он вынужден избавиться от своих запасов.