позволяли ему пересиливать слабость и недуги. И это ему удавалось. Об одной его книге, выпущенной под вымышленной фамилией, читатели писали в редакцию: «По всему видно, что автор - какой-нибудь румяный провинциальный джентльмен, выросший на кровяных ростбифах, не снимающий красного охотничьего фрака и ботфортов и без устали травящий лисиц». А в это время Стивенсон только что перенес обострение болезни и не поднимался с постели.
«Будем по мере сил учить народ радости, - писал Стивенсон в своей статье об американском поэте Уитмэне, - и будем помнить, что уроки эти должны звучать бодро и воодушевленно, должны укреплять в людях мужество». В лучших своих книгах Стивенсон выполнял это свое требование.
Примечания
1
Дворянский титул в Англии.
2
Бенбоу — английский адмирал, живший в конце XVII века.
3
Рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря).
4
Рычаг для подъема тяжестей.
5
Хождение по доске — вид казни; осужденного заставляли идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.
6
Острова около Флориды.
7
Испанское море — старое название юго-восточной части Карибского моря.
8
Желтый Джек — лихорадка.
9
Гинея — английская золотая монета.
10
Небольшое парусное судно.
11
Прибор для измерения высоты небесных тел.
12
Фартинг — мелкая английская монета.
13
Одномачтовое судно.
14