Георга Ганноверского, царствовавшего тогда в Англии.
Иаков и Исав — сыновья библейского патриарха. Младший из братьев, Иаков, за чечевичную похлебку купил у Исава право наследства и занял место, надлежащее Исаву, как старшему. На эту притчу в романе не раз ссылаются действующие лица.
Карлайль — город в Северной Англии.
Стюарты вербовали себе сторонников также и среди католиков-ирландцев.
На Куллоденских болотах в Северной Шотландии в 1746 году было разбито наголову войско принца Чарли.
Не силой, а повторением (лат.).
Клэвергауз, или Джон Грэм, маркиз Данди — генерал Якова II, усмиритель шотландского восстания в 1679 году, жестокий гонитель пуритан.
Тит Ливий — римский историк, живший в I веке до н. э. Его исторические сочинения были излюбленным чтением в XVII–XVIII веках.
Гораций — знаменитый римский поэт, живший в I веке до н. э.
Портшез — закрытые носилки, своего рода переносное кресло, которым пользовались в городах средневековья вплоть до XVIII века.
Эттенгейм — город в Юго-Западной Германии.
Примечания мистера Маккеллара. Не Алан ли это Брэк Стюарт, известный потом по Аппинскому убийству? Кавалер, вообще говоря, очень нетверд в именах.
«Дева Мария-с ангелами» (франц.).
Бушприт — толстый брус, наклонно или горизонтально укрепленный на носу судна; служит для выноса вперед носовых парусов.
Фальшборт — продолжение наружной обшивки судна выше палубы, для