Несколько секунд эти глаза изумленно рассматривали ее когда-то элегантный, но теперь загубленный наряд, после чего ошеломленно уставились на нее саму.
— Боже милостивый! Что это с вами случилось?
— Выбирала булочки для ланча! — не без сарказма объяснила она. — Насколько я понимаю, вы меня ждали? Я… Фрекен Бок.
— Знаю. Я узнал вас по голосу, но вы запоздали.
Она вскинула тонкую бровь.
— На самом деле я приехала даже немного раньше. Но, как выяснилось, к сожалению. Запоздай я хоть на несколько минут, вы могли бы, возможно, перехватить критическую ситуацию.
Он подался к ней с подчеркнутым вниманием и демонстративно отложил карандаш.
— Так что же случилось? — медленно спросил он. — Или мне не стоит знать?
— Думаю, вам-то уж не сложно догадаться.
— Вы встретили выводок. — Он с силой провел рукой по лицу. — Послушайте, мне очень жаль…
— Как и мне. Я просто хотела сообщить вам, что в данный момент они убирают холл, а я ухожу. Всего хорошего.
Она развернулась к двери, но он успел догнать ее, и Маргарет ошеломленно замолчала, когда он положил ей на голову крупную ладонь. Весьма странный жест! Но он заставил ее замереть на месте.
— Подождите… прошу вас. Я сожалею, что вам досталось такое неудачное начало…
— Неудачное? — Маргарет чуть не расхохоталось. — Ради Бога, да вы только посмотрите на меня! — С силой выдохнув, она повернулась к нему и невольно поперхнулась. Ей было не привыкать находиться в обществе высоких мужчин, все ее братья высились над ней, но в них еще держалась юношеская легкость. А этот человек… силы небесные, до чего он был огромен! — Мистер…
— Кимберли…
— Мистер Кимберли, пока вы сидели в своей башне из слоновой кости, дети буйствовали в доме. Им могла угрожать опасность.
У него взбухли желваки.
— Я был рядом.
— Да, но вы забыли о них. А с этих детей ни на минуту нельзя спускать глаз.
— Вы едва только переступили порог дома, не имеете представления о ситуации в нем и уже осмеливаетесь объяснять мне мои же обязанности? — подняв голос, возмущенно спросил он.
Его рельефно очерченные твердые губы сложились в жесткую линию, видно было, как он разозлился.
Она не могла сделать ни шага. Но ее переполнило возмущение.
— Вы кричите на меня оттого, что вас терзают угрызения совести! — с жаром парировала она. — Я осмелилась высказать свои опасения хотя бы потому, что, когда, ни о чем не подозревая, переступила порог вашего дома, на голову мне обрушился десятифунтовый пакет с сахарной пудрой. Вот что устроили ваши сыновья, а вы об этом, конечно же, и не подозревали! И бог знает, что еще они вытворят, пока находятся без присмотра…
— Извините сто раз! Но послушайте, я не нуждаюсь в лекциях по воспитанию детей, да еще от такого создания, которое не так далеко ушло по возрасту от этих сорванцов! — гневно возразил он. — Какая вы Фрекен Бок! Мне же нужна серьезная взрослая наставница. Так-то я и сам могу справиться!
Вскинув голову, Маргарет в упор посмотрела на него, в глазах ее плясали искорки. Она перевела дыхание и подчеркнуто понизила голос, дабы взять себя в руки и контролировать ситуацию.
— Что ж, мне остается лишь пожелать удачи в ваших стараниях, мистер Кимберли, — со всем достоинством, которое ей удалось обрести, сказала Маргарет. — Вам необходимо в ближайшее время отыскать помощницу, иначе дом будет разобран по кирпичику. Но это должна быть совершенно уникальная личность, которая, обладая фантастическими педагогическими способностями, сумеет справиться с вашим семейством. Прошу прощения.
Она выразительно посмотрела на его руку, которой он придерживал дверь, через секунду та дрогнула и дверь приоткрылась.
Гордо неся все свои пять футов и семь дюймов, она холодно кивнула и вышла в холл.
Мальчишки с вытаращенными как чайные блюдца глазами стояли, вооруженные тряпками и щетками.
— Прости, папа, — сокрушенно пробормотали они.
— С вами я потом разберусь, а теперь марш в свою комнату! — рявкнул он.
Близнецы сорвались с места, остановившись лишь на середине лестницы, чтобы показать им языки.
Это был нелепый поступок. Сдавленно выругавшись, глава семейства двинулся к лестнице, но Маргарет, поняв, что за мелкой детской проказой кроется всего лишь страх и задетое мальчишеское самолюбие, перехватила его руку и преградила дорогу.
— Не надо, — попросила она. — Дети всего лишь хотят привлечь внимание. А ваш гнев им нужен меньше всего. Переждите, успокойтесь, потом поговорите с ними.
Она чувствовала, что еще несколько секунд этот огромный человек сопротивлялся ее просьбе, но затем плечи его опали и лицо отразило растерянность.
— Примите мои извинения. Вы, конечно, правы. — Он с силой перевел дыхание. — Можем ли мы все начать сначала?
Его улыбка была настолько смущенной, что у Маргарет внутри что-то дрогнуло.
— Вообще-то, как видите, я собралась уходить. Но… это неплохая мысль, — улыбнулась она в ответ.
Он протянул руку.
— Дональд Кимберли.
— Маргарет Баркли.
Рука у него была сухой, твердой и теплой, и ее пальцы потонули в большой ладони. К удивлению, тепло охватило всю ее руку, побежало вверх, к груди и шее, и даже заставило зардеться щеки. Она выдернула ладошку и, чтобы скрыть неловкость, сунула ее в карман.
— Так вы возьметесь спасти мою жизнь, Маргарет Баркли? — как бы небрежно спросил он, но в его голосе слышались нотки отчаяния.
Она чуть не рассмеялась. Вот стоит мужчина в десять раз крупнее ее, по всей видимости, властный и удачливый, но даже он не в силах справиться с хаосом, который устраивают двое проказливых малышей!
— В самом деле, вам так трудно?
Мистер Кимберли хмыкнул:
— Не то слово! Почему бы нам не побеседовать за кофе, и я вам все расскажу.
— Спасибо, не откажусь.
Когда она, следуя за ним, оказалась в большой старинной кухне, расположенной в задней части дома, то невольно закрыла глаза. Помещение выглядело так, словно в нем одновременно взорвались все кулинарные принадлежности.
— Увы, моя уборщица вот уже неделю болеет, и я тут кое-что несколько запустил, — застенчиво объяснил он.
Маргарет только ахнула. Несколько? Почему мужчина, который, по всей видимости, щедро одарен, сталкиваясь с домашним хозяйством, оказывается в совершенной растерянности?
Он стянул кучу ношеной одежды с одного из стульев и пододвинул его ей.
— Присаживайтесь. А я попробую найти кофе.
— Что, если я помою чашки? — предложила девушка и получила согласие с такой быстротой, что чуть не расхохоталась.
Поставив чайник на огонь, он отыскал кухонное полотенце и, пристроившись рядом, стал вытирать чашки, которые она чуть ли не отскребала от застарелого чайно-кофейного налета.
Маргарет всегда считала, что в этих простых, домашних заботах есть нечто, ломающее все барьеры. Данная ситуация не была исключением.