31
La Frontera – граница (исп.)
32
Pistola en la mano – пистолет в руке (исп.).
33
Старлиц, не симпатизирующий Бодрийяру, полемизирует здесь с его книгой «В тени молчаливого большинства, или Конец социального» (1982).
34
«О вас и вашем теле» («Our Bodies, Ourselves») – книга, посвященная проблемам, связанным со здоровьем, сексуальной жизнью и проблемами деторождения, адресованная женщинам и созданная неправительственной общественной организацией Boston Women & Health Book Collective. Начиная с 1970 года книга неоднократно переиздавалась, в том числе на 18 иностранных языках (на русском – в 1995 году).
35
Последняя фраза «Логико-философского трактата» Людвига Витгенштейна: «О чем невозможно говорить, о том следует молчать».
36
Старлиц перечисляет имена французских философов: Люси Иригарей (теоретик феминизма), Ролан Барт (литературовед, философ-постструктуралист), Юлия Кристева (философ-постструктуралист, психоаналитик, теоретик феминизма), Луи Альтюссер (философ-неомарксист). Альтюссера («они душат своих жен...») и Барта («...и попадают под грузовики») имеет в виду Старлиц в конце пассажа.
37
Кэрол Пэйтмен и Мишель Ле Дофф – современные теоретики феминизма.
38
Нуклеарная семья – семья, состоящая из супружеской четы с детьми или без детей или одного из родителей со своими детьми, не состоящими в браке. Нуклеарная семья – наиболее распространенная семья индустриальной эпохи. Постнуклеарная семья – семья вроде семьи Зеты Старлиц.
39
«Home Depot» – сеть крупных магазинов хозтоваров.
40
«Quonset» – крупная американская фирма по строительству ангаров.
41
Песенку «Белое Рождество» Бинг Кросби исполнил впервые в 1942 году. К нашему времени эта песня занимает первое место среди синглов всех времен и народов.
42
Читателю, видимо, следует знать, что папаша Джо изъясняется почти исключительно палиндромами, то есть фразами, читающимися одинаково как слева направо, так и справа налево. Надо ли извиняться за то, что сохранить «палиндромность» пассажей Джо оказалось невозможно?
43
Имеется в виду один из основателей кибернетики – Алан Тьюринг, который в годы Второй мировой войны трудился над расшифровкой секретных кодов нацистов.
44
Святой Грааль: в рыцарских романах – священная чаша, из которой Иисус Христос пил во время Тайной вечери, ставшая в результате средоточием чудесных свойств и целью поисков рыцарей Круглого стола.
45
Borrachos – пьяницы (исп.). Tenemos tequila – у нас текила (исп.).
46
Feliz Navidad – счастливое Рождество (исп.).
47
Кошачья мята при горении пахнет, как марихуана, что позволяет дилерам обманывать клиента- новичка.
48
La Migra – распространенная в США кличка для силовых структур, занимающихся поиском нелегальных иммигрантов (исп.).
49
Грейс Хоппер – одна из основательниц современного программирования и контр-адмирал ВМФ США. Джанет Рино и Мадлен Олбрайт – соответственно генеральный прокурор и глава Госдепартамента США во время президентства Клинтона.
50