Самолет летел над огромными равнинами, лесами, полями и серебристой извилистой речкой. День был прекрасным, и низко над землей висела голубая осенняя дымка. Стюардесса отнесла экипажу лимонад, вернулась и откупорила бутылку себе.
В полдень мы приземлились в Киеве. Таможенник весьма поверхностно осмотрел наш багаж, но коробку с пленками схватил. Он был явно предупрежден. Таможенник разрезал веревки, ? Капа все время смотрел на него, как овца перед закланием. Потом таможенник улыбнулся, пожал нам руки, вышел, дверь закрылась, и заработали моторы. Когда Капа вскрывал коробку, у него тряслись руки. Вроде бы все пленки были на месте. Он улыбнулся, откинулся назад и заснул прежде, чем самолет поднялся в воздух. Кое-какие негативы забрали, но немного. Они вынули пленки, на которых было много видов сверху, также исчезла фотография безумной девочки из Сталинграда и снимки пленных, но не взяли ничего, что нам казалось важным. Фермы и лица, фотографии русских детей ? все это было здесь, именно за этим мы сюда и ехали.
Самолет пересек границу, в первой половине дня мы приземлились в Праге, и мне пришлось будить Капу.
Ну вот и все. Это о том, за чем мы поехали. Мы увидели, как и предполагали, что русские люди ? тоже люди, и, как и все остальные, они очень хорошие. Те, с кем мы встречались, ненавидят войну, они стремятся к тому, чего хотят все: жить хорошо, в безопасности и мире.
Мы знаем, что этот дневник не удовлетворит никого. Левые скажут, что он антирусский, правые ? что он прорусский. Конечно, эти записки несколько поверхностны, а как же иначе? Мы не делаем никаких выводов, кроме того, что русские люди такие же, как и все другие люди на земле. Безусловно, найдутся среди них плохие, но хороших намного больше.
Примечания
1
Район, где расположены военные предприятия (здесь и далее прим. переводчика).
2
Crazy - сумасшедшая (англ.).
3
Суит - милая, сладкая, (англ.).
4
aficionado (исп.) - любитель.
5
Kremlin Gremlin - букв.: кремлевский злой гном (англ., здесь игра слов).
6
R. A. F. (Royal Air Force) - Королевские Военно-Воздушные Силы Великобритании.
7
Автор имеет в виду Маршальскую звезду.
8
Wagon-lit - спальный вагон (франц.).