Я улыбнулся.

– Бросьте, лейтенант, это несерьезно. Сначала сами ставите себя в дурацкое положение, а потом срываете злобу на мирных гражданах.

Тяжелым шагом Роуклифф вышел на площадку и повел своих бойцов на следующий этаж. Должен признаться, я немного заволновался, когда они вошли в Южную комнату: если человек провел в одном месте десять часов, он обязательно оставит следы. Но фараоны искали не следы, они искали женщину. Ничего такого, что бросалось бы в глаза, в комнате не было: Клара Фокс четко выполнила указания Вульфа. Роуклифф управился здесь всего за две минуты, и столько же ему потребовалось, чтобы обыскать Северную комнату, где провел ночь Сол. Когда они снова вышли на площадку, я открыл дверь перед узкой лестницей, ведущей в оранжерею.

– Теперь крыша, последний этап. Сразу предупреждаю, если вы уроните хоть один горшок с орхидеями, пеняйте на себя – у вас будут крупные неприятности.

Роуклифф уже сломался. Я это чувствовал, хотя он и старался не подавать вида.

– Вульф там, наверху?

– Да.

– Хорошо. Джек, пошли со мной. Остальные ждут здесь.

Придерживая дверь, я пропустил их вперед, и мы друг за дружкой поднялись на крышу. Заметив стоявший с открытыми дверями лифт, Роуклифф высунулся на лестничный пролет и крикнул вниз:

– Эй, Эл! Поднимись сюда на лифте, проверишь шахту.

Оранжерея Вульфа приводила в изумление и более подготовленных людей, чем лейтенант Роуклифф. Например, Пьера Фракара, президента Французского общества растениеводства. Я заходил сюда сто раз в день и то не переставал поражаться, хотя и напускал на себя равнодушный вид. Конечно, в феврале орхидеи впечатляли куда больше, чем в октябре, но Вульф с Хорстманом научились каким-то образом менять время цветения, и теперь оранжереей можно было любоваться практически круглый год. Зайдя в первое отделение, где у нас росли гибриды одонтоглоссума, онцидиума и мильтонии, Роуклифф и его парень просто остолбенели. На стеллажах, сверкающих серебряной краской и никелированными уголками, на скамейках и полках красовались три тысячи орхидей, радуя глаз всеми оттенками зеленого, голубого, желтого и красного. Хотя период наиболее пышного цветения уже прошел, все равно тут было на что посмотреть.

– Вы, между прочим, не на выставке, – напомнил я. – За осмотр никто не платил. Так что пошевеливайтесь.

Роуклифф двинулся вперед. Он шел по центральному проходу, никуда не сворачивая, только один раз наклонился, чтобы заглянуть под скамейку. Я рассмеялся, но тут же прикрыл рот рукой.

– Простите, лейтенант. Я знаю вы выполняете свой долг.

Его гордо поднятая голова и расправленные плечи не могли скрыть очевидного: энтузиазм уже иссяк.

В следующем отделении, заполненном всевозможными разновидностями каттлей и лелий, над шеренгой горшков склонился Хорстман – он вносил в почву удобрения. Роуклифф скользнул по нему взглядом и ничего не сказал. Следовавший по пятам помощник, не удержавшись потянулся носом к крупному цветку.

– Если вы уловили приятный запах то это мой, – заметил я. – Они не пахнут.

Затем мы прошли нагретое солнцем теплое отделение и добрались до посадочного. Здесь было посвободней. Вокруг лежали кучи песка, торфа, сфагнума, черепки и горы горшков. Хоррокс, все такой же элегантный, что-то говорил Вульфу. А тот поливал из шланга горшки с лелиокаттлеями. Горшки стояли на досках, которыми был накрыт длинный ящик с осмундой. Вульф уже успел залить водой весь пол.

– Да, конечно, я вас понимаю, – говорил Хоррокс. – Это требует массы времени и труда.

Осмотревшись, Роуклифф подошел к ним поближе. Вульф закрыл кран и обернулся.

– Мистер Ниро Вульф, лейтенант Роуклифф, – представил я обе стороны.

– Очень приятно. – Вульф слегка кивнул и, посмотрев на парня, который остался у двери, поинтересовался: – А кто ваш спутник?

Мне понравился выбранный им тон – безучастный и чуть высокомерный.

– Это мой помощник, – ответил Роуклифф. – Вообще-то мы здесь не в гостях.

– Я догадываюсь. Но если вам не трудно, представьте мне его. Хотелось бы знать хотя бы по имени, кто посещает мой дом.

– Да? Его фамилия Лейденкранц.

– Вот как. – Вульф оглядел этого Лейденкранца и еще раз кивнул головой. – Очень приятно.

– Взаимно, – ответил тот, нимало не смутившись.

Вульф повернулся к Роуклиффу.

– Лейтенанта вам, очевидно, присвоили за усердие. – Он заговорил быстрее и глуше. – Можно вас попросить об одном одолжении? Передайте, пожалуйста, мистеру Кремеру, что Ниро Вульф провозглашает его королем педантов и упрямых ослов. – Он фыркнул, открыл кран и, наставив струю на горшки, обратился к Хорроксу: – Действительно, жизнь – это сплошные неприятности. Поэтому единственное, чего мы можем в ней добиться, это возможности выбирать между большей и меньшей неприятностью.

Беседу с Роуклиффом пришлось продолжить мне:

– Здесь есть еще комнатка садовника. Заглянем?

Он пошел за мной и не только заглянул в каморку Хорстмана, но еще и имел наглость зайти и проверить, нет ли кого в шкафу и под кроватью. После этого он окончательно сник. Но на обратном пути все-таки спросил:

– А где выход на крышу?

– Его нет. Все занято оранжереей. Но даже если бы и был – вы же все равно и сверху за домом следили. Или забыли об этом?

Он не ответил. Мы возвращались той же дорогой, что и пришли, и я замыкал шествие. Мистер Лейденкранц больше не пытался нюхать цветы. Я чувствовал, что меня подмывает расхохотаться, но держался начеку и уговаривал себя: «Погоди, дорогой, еще рано, они еще здесь».

– Пошли! – скомандовал Роуклифф своим ребятам, когда мы спустились из оранжереи на площадку третьего этажа.

– Я вроде какой-то шум слышал, – начал было один из них.

– Без разговоров!

Спускаясь за ними по лестнице, я подумал, что будет опрометчиво, если после стольких отвлекающих маневров я вдруг неожиданно замолчу. Поэтому до первого этажа я выдал еще несколько шуточек. В прихожей, прежде чем открыть дверь, я повернулся к Роуклиффу.

– Не обижайтесь на мою болтовню, лейтенант. Просто у меня сегодня настроение такое, с кем не бывает? Я прекрасно понимаю – вы всего лишь выполняли приказ.

– Спасибо за любезность, – ответил он с подобающей званию суровостью и непреклонностью. – Давай открывай.

Я выпустил их на улицу. Те, кто дежурили у входа, присоединились к основным силам. Заперев дверь и наложив засов, я отправился в кабинет. Не в моих правилах употреблять алкоголь средь бела дня, но сейчас мне хотелось чего-нибудь крепкого. Я открыл бар и плеснул себе глоток виски. Это сразу прибавило мне бодрости.

Вряд ли у Роуклиффа хватило бы духу вернуться, но на всякий случай я еще раз подошел к двери, открыл занавеску и долго смотрел в окошечко. Никого хоть чуточку похожего на полицейского поблизости не было. Я поднялся в оранжерею и прошел в посадочное отделение. Вульф встретил меня вопросительным взглядом.

– Финита! – воскликнул я и махнул рукой. – Помещение очищено.

Вульф повесил шланг на крючок и позвал:

– Теодор!

Хорстман не замедлил прибежать на зов, и мы с ним переставили горшки с лелиокаттлеями на скамейку, а потом сняли с набитого осмундой ящика доски. Хоррокс тоже успел в этом поучаствовать.

– Можно выходить, мисс Фокс, – произнес Вульф.

Вы читаете Снова убивать
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату