наших сердец.
Потом ястреб сорвался с ветки и взмыл над деревьями к голубому небу, предоставив нам одним плыть дальше, к нашему завтрашнему дню.
Примечания
1
Бабушка, дедушка (диалект франц.). – Здесь и далее прим. перев.
2
Игра слов: звук, имитирующий крик совы, передан междометием, совпадающим в английском языке со словом «кто» (who). Героине же чудится слово «почему» (why).
3
Американское растение с длинными ветвистыми стеблями, усеянными гроздьями мелких желтых цветов.
4
Мой Бог (франц.).
5
Дюйм – 2,54 сантиметра, фут (12 дюймов) – 30,48 сантиметра.
6
Жители Луизианы канадско-французского происхождения.
7
Мелкая креветка.
8
Первый круг ада, где пребывают некрещеные младенцы и «несчастные невежды» (Данте), которые родились до христианства.
9
Французская колония XVII–XVIII вв. на полуострове Новая Шотландия в Канаде.
10
Миля – 1,609 километра.
11
Кофейник с ситечком.
12
Птица отряда воробьиных.
13
Герой одноименной новеллы В.Ирвинга.
14
Хищная птица семейства ястребиных.
15