Настала пора покинуть мир Кида.
Может быть, как раз поэтому он пришел сюда. Чтобы попрощаться.
Джек посмотрел на Грейс, и она кивнула. Они ушли с кладбища и медленно, держась за руки, направились к причалу.
— Я пережила огласку, — сказала она.
— Я знал, что ты переживешь.
— В «Дейли ньюс» написали, что я оправдала себя. Была Убийцей, а стала Героиней.
— Все закончилось, Грейс. Все закончилось, и теперь это не важно.
— Знаешь, о чем я думаю?
— О чем?
— Я сомневаюсь, что можно оправдать себя. Я даже не знаю, есть ли что-то, в чем надо оправдываться. Надо просто делать то, что делаешь, и быть тем, кто ты есть.
Потом они шли молча, пока не показался причал парома.
— А что будет с нами? — спросила Грейс. — У нас тоже все закончилось?
Джек остановился.
— Не знаю. Я думаю… — Он улыбнулся. — Я не знаю, что думать, кроме того, что все теперь совершенно по-другому и мне просто нужно понять, что такое жизнь.
— И мне тоже, — сказала она. — Но мне бы хотелось видеться с тобой.
— И мне бы хотелось видеться с тобой, — сказал Джек.
— Что ж, в этом что-то есть, правда? — спросила Грейс.
Он взял ее за руку, и они продолжили путь. Паром подходил к причалу.
— Да, — сказал Джек. — В этом определенно что-то есть.
В последний раз в Италию Джек ездил с Кэролайн. Тогда он был молод, и будущее сулило ему самые радужные перспективы.
Теперь он вернулся сюда, и будущее выглядело немного туманно. Но одно не изменилось.
— Мне начинает нравиться эта долбаная штука, — признался Дом, похлопав по подлокотнику инвалидного кресла, в котором Джек катил его по узкому переулку Милана.
— Не привыкай. По идее, ты уже должен ножками топать.
— По идее, я должен быть мертвым.
— Если мы что и поняли про тебя, — сказал ему Джек, — так это то, что прикончить тебя не просто.
— Двадцать семь чертовых ножевых ран, — проворчал Дом. — Чтобы кто-то уцелел после двадцати семи ножевых ран! А тебе говорят: ножками топай.
— Вот не знал, что ты такой плакса, — заметил Джек, выдержал паузу и добавил: — Старик.
— Одни огорчения, — вздохнул Доминик Бертолини. — Всю жизнь от тебя одни огорчения.
Джек нашел ресторан, который разыскивал, и они вдвоем устроились за столиком в патио. Подошел хозяин, представился Джеку и принес им бутылку «Баролло» урожая девяносто седьмого года. Сказал, что вино превосходное.
Когда Джек и Дом снова остались одни, они подняли бокалы.
— За что хочешь выпить? — спросил Дом.
— Сначала ты скажи, — предложил Джек.
— Мне бы хотелось выпить за твою маму, — тихо проговорил Дом. — Думаю, ей бы здесь понравилось.
Они чокнулись, и Дом сказал:
— А теперь ты.
— Который час?
Дом озадаченно взглянул на часы и ответил:
— Четверть первого.
— Вот за это и выпьем, — сказал Джек Келлер. — За четверть первого.
Их бокалы снова звякнули, и Джек запрокинул голову и подставил лицо жаркому послеполуденному солнцу.
— Я радуюсь каждому новому дню.
Примечания
1
Полное название этой баскетбольной команды — «Нью-Йорк никербокерс» (никербокеры — прозвище жителей Нью-Йорка).
2
«Мэдисон-скуэр-гарден», концертно-спортивный комплекс в Нью-Йорке.
3
Хеллз-Китчен («Адская кухня») — район Нью-Йорка, в прошлом один из самых бандитских, контролировался выходцами из Ирландии.
4
Сувлаки — греческое блюдо. Шашлычок на маленькой тонкой палочке практически из любого мяса, и не только из мяса.
5
Остров из группы Виргинских островов.
6
Yuppie (сокр. от young urban professional) — несколько ироничное (по созвучию с хиппи) название молодых людей, стремящихся к карьерному росту.