наполовину перевалился за борт в мчавшуюся пену.
- Марсафалы отдать! Стаксель так оставить!-опять прокричал он.
Но не успел он договорить, как шквал с воем обрушился сплошной лавиной ветра и дождя на 'Фараллону', она содрогнулась от удара и замерла, как мертвая. Разум покинул Геррика: он с ликованием вцепился в наветренные снасти, он покончил счеты с жизнью и теперь упивался свободой; он упивался дикими звуками ветра и оглушающей атакой дождя; он упивался возможностью умереть сейчас, среди бешеной сумятицы стихий.
А тем временем капитан, стоя на шкафуте по колени в воде (так низко сидела шхуна), кромсал фока шкот карманным ножом. Это был вопрос секунд, так как 'Фараллона' уже наглоталась ринувшейся в наступление воды. Но руки капитана опередили стихию: фока гик порвал последние волокна шкота и рухнул в подветренную сторону. 'Фараллона' прыгнула к ветру и выпрямилась, а носовой и пяточный фалы, которые давно были отпущены, побежали в тот же миг.
Еще минут десять шхуна неслась под напором шквала, но теперь капитан уже владел собой и кораблем, и опасность была позади. И вдруг шквал умчался, ветер упал, солнце, опять засияло над потрепанной шхуной. Капитан, закрепив фока гик и поставив двоих матросов к помпе, двинулся на корму - трезвый, немного бледный, а в зубах у него все еще торчала изжеванная сигара, как застал его шквал. Геррик последовал за ним; недавней силы чувств как не бывало, но он понимал, что предстоит сцена, и с готовностью, даже с нетерпением ждал ее, чтобы скорее покончить со всем этим.
Капитан, дойдя до конца надстройки, обернулся и, столкнувшись с Герриком лицом к лицу, отвел глаза.
- Мы потеряли два марселя и стаксель,- пробормотал он.Слава богу еще, что мачты целы. Вы небось думаете, что без верхних парусов еще лучше.
- Я не это думаю,- сказал Геррик неестественно тихим голосом, который, однако, вызвал смятение в душе капитана.
- Я знаю!- закричал он, вытянув руку.- Знаю, что вы думаете. Незачем говорить это сейчас. Я трезв.
- И все-таки я должен сказать,- возразил Геррик.
- Не надо, Геррик, вы уже достаточно сказали,- упрашивал Дэвис.- Вы уже сказали такие слова, которых я не стерпел бы ни от кого, кроме вас. Я один знаю, насколько это верно.
- Я должен вам заявить, капитан Браун,- продолжал Геррик,- что я слагаю с себя должность помощника. Можете заковать меня, застрелить, если хотите: сопротивляться я не буду, я только отказываюсь каким бы то ни было образом помогать или подчиняться вам. Предлагаю назначить на мое место мистера Хьюиша. Из него получится достойный первый офицер, под стать капитану, сэр. - Геррик улыбнулся, поклонился и повернулся, чтобы идти.
- Куда вы, Геррик?- закричал капитан, удерживая его за плечо.
- Переселиться к матросам, сэр,- ответил Геррик все с той же улыбкой.- Я достаточно долго прожил здесь с вами, джентльмены.
- Вы зря так поступаете,- сказал Дэвис.- Не бросайте меня так сразу, я ведь ничего плохого не сделал - только пил. Старая история, дружище! Но раз уж я протрезвел, вы теперь увидите...умолял он.
- Извините, но у меня больше нет желания вас видеть,ответил Геррик.
Капитан застонал.
- Вы помните, что сказали про моих детей?- вырвалось у него.
- Наизусть. Хотите, чтобы я вам повторил еще раз? - спросил Геррик.
- Нет!- воскликнул капитан, зажимая ладонями уши.- Не заставляйте меня убить человека, который мне дорог! Геррик, если вы хоть раз увидите меня со стаканом вина до того, как мы сойдем на берег, разрешаю вам всадить в меня пулю. Я даже прошу вас об этом! Вы - единственный на судне, кого жаль потерять. Думаете, я не знаю этого? Думаете, я вас предал? Я всегда понимал, что вы правы; пьяный или трезвый - понимал. Чего вы хотите? Клятвы? Вы же умный человек, вы должны понять, что я говорю серьезно.
- Вы хотите сказать, что не будете больше пьянствовать?- спросил Геррик.- Ни вы, ни Хьюиш? Что вы не будете воровать мою долю прибыли и пить шампанское, за которое я продал свою честь? Что вы будете выполнять свои обязанности, и стоять вахту, и станете бдительным, и будете делать вашу часть работы на корабле, а не взваливать ее всю целиком на плечи неопытного человека и делать из себя посмешище для туземных матросов? Это вы хотите сказать? Если да, то извольте сказать это определенно.
- Вы говорите так, что джентльмену это трудно проглотить,сказал капитан.- Не хотите же вы заставить меня признать, что я стыжусь самого себя? Поверьте мне на этот раз: я выполню все без обмана, вот вам моя рука.
- Хорошо, на этот раз я попробую,- сказал Геррик.- Но если вы снова меня обманете...
- Ни слова больше! - прервал Дэвис.- Ни слова, дружище! Вы и так много наговорили. У вас злой язык, Геррик, когда вы рассержены. Просто порадуйтесь, что мы опять друзья, как я радуюсь, и перестаньте меня колоть все время в больное место. Я постараюсь, чтоб вы в этом не раскаялись. Сегодня мы были на волосок от смерти - можете не говорить, по чьей вине,- и наверно, от ада тоже на волосок. Мы оба попали в скверную передрягу и должны быть потерпеливее друг к другу.
Он говорил бессвязно, но казалось, что он делает это нарочно, просто ходит вокруг да около, не решаясь в чем-то признаться, или же в страхе оттягивает время, чтобы не дать Геррику сказать еще что- нибудь неприятное. Но Геррик выпустил уже весь яд; он был по природе своей человек добрый, и теперь, торжествуя победу, начинал испытывать жалость. Он произнес несколько ободряющих слов, желая закончить разговор, и предложил пойти переодеться.
- Погодите еще немного,- остановил его Дэвис.- Сперва я хочу вам объяснить еще одну вещь. Помните, что вы сказали про моих детей? Я хочу объяснить, почему это меня так садануло, и, мне думается, вы пожалеете о своих словах. Это насчет моей крошки Эйды. Не следовало вам так говорить, хотя я, конечно, понимаю, что вы не знали. Она... видите ли, она умерла.
- Что вы, Дэвис! - воскликнул Геррик.- Да вы десяток раз о ней говорили как о живой! Проветрите голову, старина!
Это все вино.
- Нет, сэр,- сказал Дэвис.- Она умерла. От какой-то желудочной болезни. Я тогда плавал на бриге 'Орегон'. Она похоронена в Портленде, штат Мэн. 'Эйда, пяти лет, единственная дочь капитана Джона Дэвиса и его жены Марии'. Я вез для нее куклу. Я даже не вынул этой куклы из бумаги, Геррик; она пошла ко дну вместе с 'Морским скитальцем' в тот самый день, когда я был проклят.
Глаза капитана были устремлены на горизонт, он говорил с необычной для него мягкостью, но с полным самообладанием, и Геррик глядел на него с чувством, близким к страху.
- Не думайте, что я спятил,- продолжал Дэвис.- У меня ровно столько здравого смысла, сколько нужно. Но мне кажется, что человек в несчастье делается как ребенок. И это у меня как будто детская игра. Я никак не мог посмотреть правде в глаза, вот я и придумал притворяться. И прямо вас предупреждаю: как только мы окончим наш разговор, так я снова начну притворяться. Так что, видите, на панель она пойти не может,- добавил он,- не смогла даже выздороветь и получить свою куклу!
Геррик робко положил руку ему на плечо.
- Не надо!- вскричал Дэвис, отпрянув назад.- Не видите разве, я и так совсем разбит? Пошли, пошли, дружище, можете мне поверить до конца. Пошли, наденем что-нибудь сухое.
Они вошли в каюту и застали там Хьюиша, который на коленях взламывал ящик с шампанским.
- Эй, стоп! - закричал капитан.- Чтоб больше этого не было! Больше пьянства на судне не будет!
- Трезвенником сделались, что ли? - отозвался Хыоиш. - Я не против. По-моему, самое время, а? Сдается мне, что вы чуть второй корабль не потопили к черту.- Он достал бутылку и начал преспокойно отковыривать проволоку острием штопора.
- Слышите, что я сказал?- рявкнул Дэвис.
- Надо думать, слышу. Вы орете громко,- ответил Хьюиш.- Но только мне наплевать.
Геррик потянул капитана за рукав.
- Пусть его...- сказал он.- На сегодня нам уже довольно.