– Надеюсь, вы рассказали ему о поездке в Уилмингтон, – шепнул он ей на ухо.

– Я была там из-за Джека, и он все знает, – ответила Клари еле слышно.

И добавила уже громче:

– Капитан Шайлер, если вы планировали задержаться в Богемия-вилидж на несколько дней, милости просим на Эфон-Фарм. Вы были очень добры ко мне, когда мне пришлось туго, и я этого никогда не забуду.

– Очень милый человек, – заметила Филли, когда капитан Шайлер отошел в сторону. – Он показал Джастину весь корабль и даже дал подержать штурвал. Никогда не думала, что бывают столь хорошо воспитанные моряки.

– Как, Филли! – с шутливым удивлением воскликнул Джек. – Неужто ты похвалила обыкновенного капитана?

– Он не просто капитан, – ответила Филли, чуть покраснев.

– И очень богатый человек, верно, – добавил Джек.

Филли бросила задумчивый взгляд на шхуну капитана Шайлера.

Ночью шел снег, и наутро Клари стала лепить с Джастином снеговика, а потом научила его кидаться снежками. Когда они замерзли и руки у них покраснели, они отправились на кухню, где им дали теплый сидр и вкуснейшее сахарное печенье, приготовленное Сарой.

– Сколько у тебя сил! – сказала Филли, сидя вместе с Джеком и Клари в гостиной. Джастина отправили спать после обеда. – Клари, не следует ли тебе в твоем положении быть осторожнее?

– Ничего особенного в моем положении нет, – ответила Клари. – Я давно так замечательно себя не чувствовала.

– Тебе повезло. – Филли взглянула на Джека и слегка покраснела. – Когда я была беременна, мне каждый день было плохо. Утренняя тошнота, головокружения… да еще морская болезнь. Труднее времени у меня не было.

– Бедняжка, – сочувственно вздохнула Клари.

Джек не сводил с нее глаз. Она улыбнулась и покачала головой, давая понять, что не собирается задавать вопросов и помнит об их договоре не лезть в личные тайны друг друга.

Несмотря на то, что брат и сестра явно были рады встрече, Филли все время нервничала, и Клари казалось, что она понимает, в чем тут дело. Филли боялась случайно сболтнуть что-нибудь лишнее, но все равно проговорилась, сказав, что, кроме утренней тошноты, страдала морской болезнью. Теперь Клари знала, что Филли была беременна, когда плыла из Англии в Соединенные Штаты.

Джек дал работникам отдохнуть в сочельник и в первый день Рождества, поэтому стряпней занимались Клари и Филли – правда, в основном все было приготовлено заранее.

– Миссис Клари, – предупредила Сара в сочельник утром, – проследите, чтобы миссис Филли не спалила кухню. Эта женщина ничего не понимает в стряпне.

– Она будет только резать, выкладывать на блюда и относить на стол, – пообещала Клари.

– Тогда она отрежет себе пальцы, – сказала Сара.

Но этого удалось избежать, потому что Филли в основном порхала по кухне, пытаясь помочь, но толком ничего не делала.

– Без слуг я бы и дня не прожила, – призналась она. – Никак не могу научиться вести хозяйство. Смотрю на тебя, Клари, и завидую – так ловко все у тебя получается.

Окорок, запеченный Клари, получился на славу, так же как сладкий картофель, кукурузные лепешки, маринады, закуски, пироги и пирожные.

Подарки пришлось вручать после обеда. Настоял на этом Джастин. Шестилетний джентльмен не желал дожидаться утра, и если бы взрослые не уступили, вряд ли им удалось бы ночью поспать из-за рева малыша.

– Экое маленькое чудовище, – сказал Джек, протягивая ему подарок. – Держи. Это тебе от Клари.

В свертке была книга, которую Клари пообещала прочесть вслух в ближайшее время. Еще она подарила ему деревянную повозку с тремя игрушечными солдатиками.

– Скажи-ка, Джастин, – спросил Джек, – понравился тебе пони, на котором ты катался утром, когда женщины готовили нам этот замечательный ужин?

Джастин радостно кивнул, и Джек продолжил:

– Тогда можешь считать его своим. Надо только убедить твою маму привозить тебя на Эфон-Фарм почаще, чтобы ты мог на нем кататься.

– Брауни теперь мой? – с восторгом спросил Джастин.

– Твой собственный, – кивнул Джек.

– Мамочка, у меня теперь есть пони!

– Да, дорогой, я слышала. – Филли подняла на Джека глаза, не менее счастливые, чем у Джастина. – Джек, а ты уверен, что это не опасно? Я не хочу, чтобы он разбился.

– Нельзя же с ним вечно нянчиться, Филли. Он уже не младенец. Привези его на ферму весной, пусть побудет несколько дней на свежем воздухе.

– Если захочешь, можешь оставить его на пару недель, – добавила Клари.

– Сделаем из него настоящего фермера, – протянул Джек, смеясь над тем, в какой ужас привела Филли эта идея.

– Мой сын будет настоящим джентльменом, – заявила она.

– Как твой брат? – продолжал дразнить ее Джек.

– Да! – с чувством воскликнула Филли. – Ты самый благородный джентльмен из всех, кого я знаю!

– Мы все надеемся, что Джастин будет таким же джентльменом, каким, без сомнения, был его отец, – сказала Клари, погладив мальчика по голове.

– Никогда! – Крик Филли словно вырвался из глубины души. – Никогда так не говори! Мой сын будет не таким, как его отец.

И Филли разрыдалась.

– Извини, я не хотела тебя огорчить. – Клари не удалось договорить, потому что Филли опрометью выбежала из гостиной. – Джек, что я наделала! Может, мне пойти к ней?

– Твоей вины здесь нет, – сказал он. – Побудь с Джастином. К Филли пойду я.

– Мама расстроилась, – сказал Джастин.

– Знаю, дорогой.

Клари обняла мальчика и задумалась о том, отчего слова, сказанные как комплимент, вызвали такую неожиданную реакцию. И в очередной раз с изумлением спросила себя, почему Филли никогда не говорит о покойном муже.

– Мама иногда плачет, – сообщил Джастин.

– Правда?

Клари рассеянно погладила его по голове, продолжая размышлять о Филли и Джеке. Как ни старалась она выполнять данное Джеку обещание, прошлое все равно врывалось в их жизнь.

– Она плачет, когда дядя Джек уезжает, – добавил Джастин. – Всегда плачет.

– Наверное, она без него скучает. Я сама по нему скучаю, когда он уезжает с фермы.

Она так и сидела, обняв Джастина, пока в гостиную не вернулся Джек – один, без Филли.

– Филли умывается, – пояснил он. – Она приносит извинения, но просит больше не затрагивать эту тему.

– Джастин, – сказала Клари, – возьми, пожалуйста, вон ту большую коробку и отдай ее маме, когда она вернется. Это сюрприз от меня.

Когда Филли вошла в гостиную, она увидела, как ее сын изо всех сил старается удержать в руках огромную коробку. Она рассмеялась, и это помогло разрядить атмосферу.

Когда Джек и Клари наконец остались вдвоем в спальне, он обнял ее и шепнул слова благодарности. А потом подарил ей ожерелье и брошку – в дополнение к тем серьгам с сапфирами и бриллиантами, которые преподнес на свадьбу.

– Боже мой! – Клари взяла ожерелье в руки. – Какое великолепие! У меня никогда не было ничего подобного.

– Все это, как и серьги, принадлежало моей матери, – сказал он, словно бы отвечая на вопрос, который

Вы читаете Дурман любви
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату