– Надеюсь, вы рассказали ему о поездке в Уилмингтон, – шепнул он ей на ухо.
– Я была там из-за Джека, и он все знает, – ответила Клари еле слышно.
И добавила уже громче:
– Капитан Шайлер, если вы планировали задержаться в Богемия-вилидж на несколько дней, милости просим на Эфон-Фарм. Вы были очень добры ко мне, когда мне пришлось туго, и я этого никогда не забуду.
– Очень милый человек, – заметила Филли, когда капитан Шайлер отошел в сторону. – Он показал Джастину весь корабль и даже дал подержать штурвал. Никогда не думала, что бывают столь хорошо воспитанные моряки.
– Как, Филли! – с шутливым удивлением воскликнул Джек. – Неужто ты похвалила обыкновенного капитана?
– Он не просто капитан, – ответила Филли, чуть покраснев.
– И очень богатый человек, верно, – добавил Джек.
Филли бросила задумчивый взгляд на шхуну капитана Шайлера.
Ночью шел снег, и наутро Клари стала лепить с Джастином снеговика, а потом научила его кидаться снежками. Когда они замерзли и руки у них покраснели, они отправились на кухню, где им дали теплый сидр и вкуснейшее сахарное печенье, приготовленное Сарой.
– Сколько у тебя сил! – сказала Филли, сидя вместе с Джеком и Клари в гостиной. Джастина отправили спать после обеда. – Клари, не следует ли тебе в твоем положении быть осторожнее?
– Ничего особенного в моем положении нет, – ответила Клари. – Я давно так замечательно себя не чувствовала.
– Тебе повезло. – Филли взглянула на Джека и слегка покраснела. – Когда я была беременна, мне каждый день было плохо. Утренняя тошнота, головокружения… да еще морская болезнь. Труднее времени у меня не было.
– Бедняжка, – сочувственно вздохнула Клари.
Джек не сводил с нее глаз. Она улыбнулась и покачала головой, давая понять, что не собирается задавать вопросов и помнит об их договоре не лезть в личные тайны друг друга.
Несмотря на то, что брат и сестра явно были рады встрече, Филли все время нервничала, и Клари казалось, что она понимает, в чем тут дело. Филли боялась случайно сболтнуть что-нибудь лишнее, но все равно проговорилась, сказав, что, кроме утренней тошноты, страдала морской болезнью. Теперь Клари знала, что Филли была беременна, когда плыла из Англии в Соединенные Штаты.
Джек дал работникам отдохнуть в сочельник и в первый день Рождества, поэтому стряпней занимались Клари и Филли – правда, в основном все было приготовлено заранее.
– Миссис Клари, – предупредила Сара в сочельник утром, – проследите, чтобы миссис Филли не спалила кухню. Эта женщина ничего не понимает в стряпне.
– Она будет только резать, выкладывать на блюда и относить на стол, – пообещала Клари.
– Тогда она отрежет себе пальцы, – сказала Сара.
Но этого удалось избежать, потому что Филли в основном порхала по кухне, пытаясь помочь, но толком ничего не делала.
– Без слуг я бы и дня не прожила, – призналась она. – Никак не могу научиться вести хозяйство. Смотрю на тебя, Клари, и завидую – так ловко все у тебя получается.
Окорок, запеченный Клари, получился на славу, так же как сладкий картофель, кукурузные лепешки, маринады, закуски, пироги и пирожные.
Подарки пришлось вручать после обеда. Настоял на этом Джастин. Шестилетний джентльмен не желал дожидаться утра, и если бы взрослые не уступили, вряд ли им удалось бы ночью поспать из-за рева малыша.
– Экое маленькое чудовище, – сказал Джек, протягивая ему подарок. – Держи. Это тебе от Клари.
В свертке была книга, которую Клари пообещала прочесть вслух в ближайшее время. Еще она подарила ему деревянную повозку с тремя игрушечными солдатиками.
– Скажи-ка, Джастин, – спросил Джек, – понравился тебе пони, на котором ты катался утром, когда женщины готовили нам этот замечательный ужин?
Джастин радостно кивнул, и Джек продолжил:
– Тогда можешь считать его своим. Надо только убедить твою маму привозить тебя на Эфон-Фарм почаще, чтобы ты мог на нем кататься.
– Брауни теперь мой? – с восторгом спросил Джастин.
– Твой собственный, – кивнул Джек.
– Мамочка, у меня теперь есть пони!
– Да, дорогой, я слышала. – Филли подняла на Джека глаза, не менее счастливые, чем у Джастина. – Джек, а ты уверен, что это не опасно? Я не хочу, чтобы он разбился.
– Нельзя же с ним вечно нянчиться, Филли. Он уже не младенец. Привези его на ферму весной, пусть побудет несколько дней на свежем воздухе.
– Если захочешь, можешь оставить его на пару недель, – добавила Клари.
– Сделаем из него настоящего фермера, – протянул Джек, смеясь над тем, в какой ужас привела Филли эта идея.
– Мой сын будет настоящим джентльменом, – заявила она.
– Как твой брат? – продолжал дразнить ее Джек.
– Да! – с чувством воскликнула Филли. – Ты самый благородный джентльмен из всех, кого я знаю!
– Мы все надеемся, что Джастин будет таким же джентльменом, каким, без сомнения, был его отец, – сказала Клари, погладив мальчика по голове.
– Никогда! – Крик Филли словно вырвался из глубины души. – Никогда так не говори! Мой сын будет не таким, как его отец.
И Филли разрыдалась.
– Извини, я не хотела тебя огорчить. – Клари не удалось договорить, потому что Филли опрометью выбежала из гостиной. – Джек, что я наделала! Может, мне пойти к ней?
– Твоей вины здесь нет, – сказал он. – Побудь с Джастином. К Филли пойду я.
– Мама расстроилась, – сказал Джастин.
– Знаю, дорогой.
Клари обняла мальчика и задумалась о том, отчего слова, сказанные как комплимент, вызвали такую неожиданную реакцию. И в очередной раз с изумлением спросила себя, почему Филли никогда не говорит о покойном муже.
– Мама иногда плачет, – сообщил Джастин.
– Правда?
Клари рассеянно погладила его по голове, продолжая размышлять о Филли и Джеке. Как ни старалась она выполнять данное Джеку обещание, прошлое все равно врывалось в их жизнь.
– Она плачет, когда дядя Джек уезжает, – добавил Джастин. – Всегда плачет.
– Наверное, она без него скучает. Я сама по нему скучаю, когда он уезжает с фермы.
Она так и сидела, обняв Джастина, пока в гостиную не вернулся Джек – один, без Филли.
– Филли умывается, – пояснил он. – Она приносит извинения, но просит больше не затрагивать эту тему.
– Джастин, – сказала Клари, – возьми, пожалуйста, вон ту большую коробку и отдай ее маме, когда она вернется. Это сюрприз от меня.
Когда Филли вошла в гостиную, она увидела, как ее сын изо всех сил старается удержать в руках огромную коробку. Она рассмеялась, и это помогло разрядить атмосферу.
Когда Джек и Клари наконец остались вдвоем в спальне, он обнял ее и шепнул слова благодарности. А потом подарил ей ожерелье и брошку – в дополнение к тем серьгам с сапфирами и бриллиантами, которые преподнес на свадьбу.
– Боже мой! – Клари взяла ожерелье в руки. – Какое великолепие! У меня никогда не было ничего подобного.
– Все это, как и серьги, принадлежало моей матери, – сказал он, словно бы отвечая на вопрос, который