зала сгорели. Кухня и большая часть второго этажа уцелели, хотя многие балки почернели от огня. Джозайя Грей все не уходил, продолжая руководить спасательными работами.
– Я огорчен, что вы понесли убытки, – сказал он мадам Розе, – но не могу сожалеть о крахе вашего малопочтенного заведения. Возблагодарим Господа за то, что никто серьезно не пострадал. Надеюсь, ваше плечо скоро заживет.
– Это вы виноваты во всем этом, – негодующе произнесла Клари. – Зачем вы выпустили Иезекию Бартрена? Ведь вы обещали строго следить за ним.
– Сейчас он в надежных руках, – ответил Джозайя Грей. – Его отвезут в Елктон, там есть врач, который занимается такими беднягами.
– Давно надо было его туда отправить, – не успокаивалась Клари.
– Я сознаю свою вину и попытаюсь ее загладить. Мадам Роза, с вашей стороны было бы безумием вновь открыть заведение, поскольку подобная сцена может повториться. Люди не желают терпеть открытого разврата. Не хотели бы вы заняться каким-нибудь другим, законным и уважаемым ремеслом? Мои сбережения к вашим услугам.
– Кто захочет иметь со мной дело? – спросила мадам Роза упавшим голосом.
– Этот участок земли превосходно расположен, – сказал Джозайя Грей, окинув взглядом пепелище. – Может быть, через несколько дней, когда вы придете в себя после этих злополучных событий, Господь подскажет вам верное решение.
– Возможно, – с сомнением отозвалась мадам Роза.
Через пару минут Джозайя Грей откланялся и удалился.
– Ты можешь какое-то время пожить на Эфон-Фарм, – предложила Клари Она совершенно не думала о том, что ферма принадлежит не ей и Джек может иметь совсем другое мнение на сей счет. Ей хотелось ободрить мадам Розу и хоть чем-то помочь в этом бедственном положении.
– Я не могу оставить девочек и Дэнси, сказала мадам. – Без меня они не найдут пристанище. Им нужна пища и новая одежда В любом случае, если придется покинуть, город, мне нужно подтвердить свои права на владение земельным участком и тем что осталось от дома. Ты, разумеется, заметила, то меня не очень-то жалуют в Богемия-вилидж, угрюмо добавила она.
– Сейчас многое изменилось, – возразила Клари. – Нынешней ночью горожане пришли тебе на помощь. Держу пари, что тем, кто был на пожаре, не безразлично, чем ты займешься! – говорила она, вглядываясь в лицо мадам. Эта решительная и самоуверенная женщина выглядела жалкой и подавленной, лицо было перепачкано сажей, светлые волосы растрепанное платье – единственное, которое у нее осталось, зияло прорехами. Кто-то накинул ей на плечи одеяло.
Мадам Роза подставила дождю и печально произнесла.
– Если я сейчас сдамся, то выйдет, что Иезекия Бартрам взял надо мной верх, а вместе с ним и все эти милые люди, которые вчера спалили мой дом. Они надеются, что я уеду из городка, и тогда они смогут обо всем забыть.
– Бегство не решает ничего, – сказала Клари. – Оставайся и борись. Я, по крайней мере, намерена поступить именно так.
Мадам Роза вдруг распрямилась. Казалось, слова Клари вернули ее к жизни. Сбросив с плеч одеяло, она вздернула голову, и на лице ее появилось решительное выражение. Даже испачканное разорванное платье внезапно стало выглядеть лучше.
– Эмми и Люси хорошо готовят, – промолвила мадам Роза, словно бы размышляя вслух. – Сэм не раз говорил мне то же самое, что сказал Джозайя Грей: мой дом очень удачно расположен. Все корабли, идущие на восток, останавливаются здесь. Пассажирам и матросам уже в рот не лезет однообразная пища. А многие люди подолгу ждут подходящего судна. Клари, ты должна немедленно вернуться на ферму. В твоем положении тебе необходима помощь Сары.
– В моем положении? – переспросила Клари, удивленная внезапной переменой темы. – Сегодня я чувствую себя гораздо лучше, чем когда-либо. У меня совсем нет утренней тошноты.
– Земля слухом полнится… Думаю, Сара скоро узнает о пожаре. Она будет волноваться за Дэнси и гадать, где были в это время вы с Люком… Она успокоится, когда увидит вас Целыми и невредимыми. И я тоже успокоюсь, потому что сейчас у меня нет времени, чтобы присматривать за тобой.
– За мной не нужно присматривать, – сказала Клари.
– Джек Мартин, думает иначе. Клари, прошу тебя, не упрямься.
– Но скажи мне, что ты собираешься делать дальше? – спросила Клари.
– Я собираюсь изменить свою жизнь, – ответила мадам Роза, криво усмехнувшись. – Однажды такое уже произошло, когда я покинула родительский дом. Видно, пришла пора сделать это во второй раз. А затем я собираюсь изменить этот город.
Клари с Люком не пришлось нанимать лошадей, чтобы ехать на Эфон-Фарм. Они увидели знакомую повозку – это Мозес привез в город поздние фрукты. Убедившись, что сын и Клари не пострадали, Мозес разыскал Дэнси.
– Возвращайся со мной на ферму, – сказал он брату., – Не могу, – ответил Дэнси, – мы оба знаем, что я не гожусь для Работа в поле. К тому же, мне нельзя сейчас бросать мадам Розу. Она начинает новое дело, и я ей нужен.
– Надеюсь, это будет более почтенный бизнес, – ответил Мозес. – Раз ты не хочешь ехать с нами, мы выезжаем немедленно… вот только распродам остатки. Сара очень волнуется, пусть она своими глазами увидит, чти мисс Клари с Люком живы-здоровы.
Когда они вернулись на ферму и рассказали Саре о пожаре, Клари пс ла себя такой разбитой, что не захотела есть. Она сразу же легла и проспала почти до полудня следующего дня.
– Люк сказал мне о том, что было в Уилмингтоне, – заметила Сара, когда Клари уселась за кухонный стол и стала с жадностью поглощать яйца, жареную картошку, домашний хлеб. – По крайней мере, сказал то, что ему известно. Пожар взволновал его гораздо больше.
– Можно еще картошки? – сказала Клари, не поднимая глаз от пустой тарелки и собирая подливку кусочком хлеба.
– Вижу, утренняя тошнота прошла. По словам Люка, вы уверены, что у мистера Джека будет сын.
– Я не хочу больше есть. Клари отодвинула от себя тарелку.
– Значит, не хотите об этом говорить? Будете молча терзаться?
– Мы с Люком их видели, – сказала Клари. – Джека и эту женщину… быть может, вы помните ее, она была на канале во время праздника… а этот мальчик – он просто вылитый Джек.
– Уж больно вы торопитесь.
– Разве? Мы с Люком видели все своими глазами. О Боже, меня сейчас вырвет.
Клари ринулась прочь из кухни.
– Вот, возьмите, – сказала Сара, открывая через минуту дверь в туалет и протягивая Клари влажное полотенце. – Так я и думала. Уж больно много и слишком быстро вы ели. После всего, что произошло за последние дни, надо быть осторожней, а то потеряете ребенка.
– Думаю, Джека это устроило бы, – пробормотала Клари, уткнувшись лицом в полотенце.
– Нельзя так говорить! Уверена, вы что-то напутали. Мистер Джек честный человек. Уж я-то знаю.
– А вот я нет, – сказала Клари. – Я уже не знаю, что думать и как поступить.
– Вам надо полежать и успокоиться, – наставительно произнесла Сара. – И подумайте о том, что я вам сказала. Когда мистер Джек вернется, поговорите с ним и дайте ему возможность все вам объяснить. Похоже, и вам придется кое в чем признаться, ведь он все равно узнает, где вы были.
Оказавшись в своей комнате, Клари поняла, что ей не удастся заснуть или спокойно полежать. Ее терзали самые противоречивые чувства, и она стала бродить по дому – подвинула стул в гостиной, сняла с каминной полки трубку Джека, снова положила на место и, наконец, пошла в его комнату.
Она знала, что хочет сделать, и ей было стыдно, однако бороться с собой уже не могла. Раз Джек не желает рассказывать о себе, есть только один способ узнать правду. Выдвинув нижний ящик комода, где он держал конторскую книгу, она вытащила этот тяжелый том с записями расходов, данных о посеве и урожае за все годы, проведенные Джеком на Эфон-Фарм. Внизу лежали какие-то бумаги и письма.
Клари нашла то письмо, что было приложено к подарку на день рождения. Тщательно перечитав его, она поняла, что никаких полезных сведений в нем нет: эта Филли пылко извинялась за то, что не захотела