хорошенько обдумать свое положение. Она положила ладонь на живот, словно желая защитить свое дитя. Если Господь услышит ее молитвы, Джек будет счастлив. Правда, она понятия не имела, как он относится к младенцам – они никогда не разговаривали на эту тему. Но разве можно не полюбить ребенка – плоть свою и кровь?

Праздничный ужин начался превосходно. Джек изумился, когда приехал Сэм, и был очень доволен, узнав, что Клари пригласила его. В последние дни Джек с Мозесом много охотились, поэтому в качестве главного блюда была подана жареная индейка.

За столом Клари обнаружила, что мясо дикой индейки сильно отличается от привычной ей домашней птицы – оно было гораздо жестче и с сильным запахом. Однако мужчины поглощали жаркое с большим удовольствием, и Джек объявил, что перья также не пропадут – по его мнению, они ничуть не уступали гусиным.

Желая порадовать гостеприимных хозяев, Сэм привез с собой несколько бутылок портвейна и мадеры.

– Мадеру мы откроем сегодня, – сказал Джек. – А с портвейном нужно слегка повременить.

– Почему? – спросила Клари, с любопытством разглядывая довольно грязные бутылки.

– Вино должно отстояться после дороги, – объяснил ей Сэм.

– Тебе нужно будет приехать еще раз в этом году, – сказал Джек, – тогда мы вместе испробуем твой подарок.

– Я надеялся получить приглашение, Джек, дружище, – рассмеялся Сэм, подмигнув Клари. – Принимаю с удовольствием.

Мужчины стали открывать бутылки с мадерой, а Клари, извинившись, пошла на кухню. Там ее ожидали Сара с Мозесом и Люк.

– Вы готовы?

Об этом можно было и не спрашивать. Все с энтузиазмом отнеслись к предложению Клари.

Слоеный пирог Сары красовался на серебряном подносе, в обрамлении красных и желтых осенних листьев. Клари описала Люку именинные свечи, и тот ухитрился сделать их, вставив фитиль из соломинки. Горели они не слишком хорошо, и запах был не самым приятным, но зато пирог приобрел в высшей степени праздничный вид.

– Сара, пирог понесешь ты, – распорядилась Клари. – В конце концов, это твое творение.

– А я возьму фрукты.

Люк поднял хрустальную вазу с персиками, которые были приготовлены еще летом – тогда Сара с Клари залили их виски и добавили пряностей.

– Я понесу подарок для мистера Джека. Мозес, держал в руках большую круглую коробку, завернутую в белую бумагу.

– У меня будет книга, которую я для него купила, – сказала Клари.

Они гуськом вышли из кухни и двинулись по темному двору. Стоял по-осеннему прохладный вечер. Джек с Сэмом сидели за столом, потягивая мадеру. Увидев, как слуги входят в столовую, Джек воззрился на них с некоторым удивлением, а при виде пирога со свечками брови у него изумленно поползли вверх. Затем он широко улыбнулся.

– С днем рождения, – сказала Сара, поставив пирог прямо перед ним.

– С днем рождения, мистер Джек, – повторил Люк, водрузив на стол хрустальную вазу. – Персики удались на славу. Я проверил.

– Клари, это ведь ты придумала?

Во взгляде Джека она прочла любовь.

– Каждый внес свою долю, – ответила она, зардевшись от радости.

– Какой восхитительный сюрприз. Сейчас мы все вместе попробуем этот пирог.

– Вы действительно хотите, чтобы мы были тут? – недоверчиво спросил Мозес, взглянув на Сару и снова устремив пристальный взор на Джека.

– Вы готовили это праздничное торжество, – ответил Джек. – И без вас оно будет неполным.

– Благодарю вас. – Сара грациозно поклонилась. – Мы счастливы быть с вами.

– Клари, – произнес Джек, нежно глядя на нее. – Каков порядок этой церемонии? Должен ли я нарезать пирог?

– Да, но сначала ты должен загадать желание и задуть свечи. Так велит традиция.

– Таких свечек я еще не видел, – заметил Сэм. – Уж очень долго они горят. Пожалуй, с их помощью можно поджечь дом.

– Значит, надо поскорее задуть их. А желание мое…

Сделав паузу, Джек многозначительно посмотрел на Клари, и она вспыхнула, угадав по его серьезному тону, что речь идет о ней.

Воскликнула она, – Не говори вслух, иначе оно не сбудется.

– Понятно, – кивнул он. – В этой традиции замешана магия. Ты просто удивляешь меня, Клари. Я не думал, что ты такая суеверная.

– Порой случается, – прошептала она, не сводя с него блестящих глаз.

Когда Джек безмолвно загадал желание и задул свечи, они отправились на кухню за стульями, чтобы все могли сесть, а затем дружно расправились с пирогом и персиками. Женщинам и Люку был подан чай, а трое мужчин налили себе в бокалы мадеры.

– Я уже вполне дорос до вина, – заявил Люк.

– Ты лучше помалкивай и пей свой чай, – строго сказала ему мать.

– Я тоже выбрала чай, Люк, – улыбнулась Клари.

– Ты уже целую неделю отказываешься от вина, – шутливо промолвил Джек. – Неужели мадера тебе разонравилась?

– Вовсе нет. Я объясню тебе потом.

Джек вопросительно поднял брови, но допытываться не стал. Клари, которая поначалу очень нервничала, потихоньку успокаивалась. Джек выглядел таким веселым и довольным, смотрел на нее так нежно и любовно, что новость о ребенке никак не должна была рассердить его.

– Мэм, – пробасил Сэм, когда с пирогом и персиками было покончено, – вы у нас распорядительница праздника. Как по-вашему, мы уже можем приступить к вручению подарков виновнику торжества?

– Разумеется, – ответила Клари. – Кто будет первым? Ты, Мозес?

Джек развернул бумагу и открыл коробку, в которой оказалась отличная соломенная шляпа с широкими полями и лентой на тулье – это был подарок Мозеса и Сары.

– Старая еще годится, чтобы работать в поле, – пояснил Мозес, – но для города вам нужна новая.

– Благодарю вас обоих.

Джек примерил шляпу, которая вызвала всеобщее одобрение. Наступила очередь Люка – он извлек из- за буфета большую удочку.

– Я сам ее сделал, – с гордостью произнес мальчик.

– Спасибо, Люк. Мы ее испробуем в ближайшие дни, когда пойдем на рыбалку.

– Теперь ваш черед, Сэм, – сказала Клари, видя, что шотландец, захваченный общим порывом, сгорает от нетерпения.

– Свертка у меня никакого нет, – объявил Сэм. – Но зато есть новость. Я нашел шлюп, о котором мы давно мечтали. Называется он «Счастливый случай». Каково? Довольно большой и в то же время с малой осадкой… Сможет свободно ходить по каналу, а груза возьмет немало.

– Наконец-то! – вскричал Джек, и его глаза вспыхнули. – Где ты его раскопал, Сэм?

– В Уилмингтоне. Думаю, завтра нам стоит съездить туда и посмотреть. Владелец обещал пока никому его не продавать. Но не будем мешкать… уж больно хорош этот шлюп, как бы его у нас не перебили.

Да, да, ты прав. Если это то, что нам надо, нельзя упускать подобный шанс.

– Можно мне поехать с вами? – спросила Клари.

– Не в этот раз, – ответил Джек. – Но если мы купим шлюп и ты не передумаешь, обещаю, что возьму тебя в первое же путешествие. Мы поплывем в Филадельфию.

– Прекрасно.

Клари не стала спорить с Джеком, поскольку опасалась участившихся по утрам приступов тошноты. Она

Вы читаете Дурман любви
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату