с мадам Розы на К лари.
– Вы еще обо мне услышите, – прохрипел он. – И ваши девки тоже. Уж я постараюсь, чтобы вы все получили по заслугам! И разнесу об этом весть повсюду – от Богемия-вилидж до Ньюболдс-лэндинг! Тогда и другим неповадно будет!
По его взгляду Клари поняла, что он считает ее одной из девушек мадам Розы.
– Ноги твоей больше не будет в моем доме! – воскликнула мадам Роза. – Поищи себе удовольствий в другом месте! Пойдемте, мисс Каммингс.
Повернувшись на каблуках, она быстрым шагом удалилась с веранды. Клари шла следом. В дверях они столкнулись с Дэнси.
– Что случилось? – спросил он. – Я услышал шум и прибежал сюда. Кто-то буянит?
– Я уже с этим разобралась, – ответила мадам Роза. – Иезекия Бартрем опять заявился к нам… никак не может смириться, что его выставили вон.
– Поганый человек, – сказал Дэнси. – Думаю, это оттого, что он маленького роста. Малявки всегда пыжатся и пытаются доказать, что ничем не хуже высоких парней.
– Может быть, ты прав, но мистера Бартрема мы больше на порог не пустим, – произнесла мадам Роза, возвысив голос так, чтобы ее слышали все находившиеся в зале. – Если какой-нибудь девушке вздумается ублажить его, она мигом лишится работы, понятно? Он едва не зарезал бедную Гермиону и может убить любую из вас.
– Что здесь, черт возьми, происходит? На пороге внезапно появился Джек. Встревоженно оглядывая зал, он наконец заметил Клари и тут же спросил:
– С тобой все в порядке?
– Разумеется, – с достоинством произнесла Клари. – Мы с мадам Розой вполне способны защитить себя.
Пока мадам Роза рассказывала Джеку о том, что произошло, Дэнси подошел к бару и налил четыре больших стакана виски. Один из них он протянул Клари.
– Выпейте-ка! Вид у вас такой, будто вы немного струхнули. Я тоже струхнул. От этого мистера Бартрема меня всегда в дрожь бросает.
И Дэнси одним глотком осушил свой стакан.
– А вот я совсем не испугалась, – заявила Клари.
– Она тоже это всегда повторяет, – сказал Дэнси, кивнув в сторону мадам Розы. – Но когда посетители начинают буянить, она пьет больше, чем обычно. Я бы хотел, чтобы мадам Роза бросила это дело и открыла харчевню.
– И Сара говорила нечто подобное, – заметила Клари.
– Сара всегда правильно говорит. Дэнси отнес два оставшихся стакана мадам Розе и Джеку. Признавшись себе, что Дэнси прав и угрозы Иезекии Бартрема несколько вывели ее из себя, Клари пригубила виски. Этот напиток сразу же обжег ей горло, и она поставила стакан на стойку.
– Спасибо, Дэнси, – сказал Джек негру, а затем обернулся к Клари. – Я уже закупил все необходимое и сложил коробки в повозку. А Люк распродал весь свой товар, так что можно ехать.
– Но мы даже поговорить толком не успели, – вскинулась Клари, однако Джек отрицательно покачал головой.
– Пока здесь бродит Иезекия Бартрем, я не желаю, чтобы ты оставалась в Богемия-вилидж. Вы с Люком должны вернуться на ферму засветло. Там вас никто не тронет. Мадам Роза, вы не одолжите Клари на несколько дней один из ваших револьверов? Какая жалость, что я оставил дома свой.
– Револьвер? – изумленно повторила Клари. – Это еще зачем?
– Чтобы ты смогла защищаться, если возникнет такая необходимость, – сказал Джек.
– Я боюсь револьверов. Даже смотреть на них – и то страшно! Если ехать на ферму так опасно, почему нам с Люком не переночевать здесь? – спросила она.
– Возвращаться домой все равно придется, – терпеливо пояснил Джек. – К тому же, в этом доме тебе ночевать не следует.
– Мы можем снять комнату у мадам Розы, – начала было Клари и тут же залилась краской, осознав всю двусмысленность своих слов.
– Даже если бы у меня нашлось свободное местечко, вам не годится оставаться здесь, мисс Каммингс, – вмешалась мадам Роза. – Уверена, вы это сами хорошо понимаете. Всего одна ночь в этом доме – и на вашей репутации можно ставить крест. Она и без того подпорчена… ведь порядочные женщины сюда не заглядывают. Подумайте о своем будущем.
– Плевать я хотела на эту чертову репутацию! – воскликнула Клари.
– Отнюдь. Женщине очень трудно вернуть загубленную репутацию. На моей памяти только двум леди такое удалось.
– Ты не можешь остаться здесь, – сказал Джек, – потому что Сара с Мозесом будут ждать вас с Люком сегодня вечером. Если вы не появитесь, они будут страшно беспокоиться.
– Об этом я не подумала, – призналась Клари.
– Мисс Каммингс, я уже советовала вам почаще размышлять, – сказала мадам Роза. – Вы говорите… и, подозреваю, действуете… слишком необдуманно.
– А порой и необузданно, – добавил Джек с лукавой усмешкой, которая, впрочем, тут же исчезла. – Клари, ты должна выехать на Эфон-Фарм в течение часа, и я настаиваю, чтобы ты взяла револьвер. Иезекия Бартрем мог затаиться где-то поблизости.
– Пускай Люк берет револьвер, – предложила Клари.
– Люк сейчас не в том состоянии. Боюсь, он не сможет как следует прицелиться.
– Люк заболел? – встревожилась вдруг Клари. – Утром он был совершенно здоров.
– Он не болен. Тут произошла небольшая потасовка. Кажется, Люк влюбился в Эмми… девушку, которая работает на кухне у мадам Розы. К несчастью, одному из молодых землекопов Эмми тоже нравится, и он счел, что имеет на нее большие права. В общем, юноши слегка повздорили. Боюсь, дело дошло до кулаков.
– Люк сильно пострадал? Где он? – спросила Клари.
– На твоем месте я бы не вмешивался, – спокойно произнес Джек. – Молодые люди сейчас на кухне, за ними ухаживают Эмми и Люси. Кажется, Дэнси уже пошел к ним. Не сомневаюсь, он задаст хорошую трепку своему племяннику и второму оболтусу тоже.
Заметив, что Джек с трудом сдерживает улыбку, Клари успокоилась.
– Мистер Мартин, – сказала мадам Роза, наставив на него палец, – стоит вам появиться у меня, как начинаются неприятности. Если вы не исправитесь, я буду вынуждена отказать вам от дома.
– Если меня выгонят, Сэм тоже уйдет, – с ухмылкой парировал Джек.
– Все вы одинаковы! – воскликнула мадам Роза, воздев руки к небу. – Будь то белые или черные, молодые или старые, все мужчины ведут себя, как несмышленые дети. Надеюсь, это юные ослы не разбили мой дорогой китайский фарфор?
– Сражение состоялось на улице, – сказал Джек. – Люк лишился корзины помидоров, потому что его противник упал на них. Какое-то количество яблок оказалось в канале. Имеются небольшие телесные повреждения. У Люка разбит нос и заплыл глаз. Второй паренек отделался царапинами.
– Отвратительно, – с чувством промолвила мадам Роза, однако глаза у нее смеялись. – Ладно, я сейчас принесу оружие.
Вернувшись, она выложила на стол револьвер и метнула проницательный взгляд на Джека.
– Раз мисс Каммингс не в ладах с этим, вам лучше показать ей… иначе она не справится.
– Господи, какой он допотопный! – воскликнула Клари, разглядывая револьвер. – Неужели кремневый?
– А разве другие бывают? – осведомилась мадам Роза.
– Разумеется, это не самая новая модель, – кивнул Джек в знак согласия, – но если он исправен, то лучшего и желать нельзя.
– Я не знаю, как из него стрелять, – сказала Клари, кусая губы от напряжения и обиды.
– Я тебе покажу. Возьми его вот так.
Джек вложил ей в ладонь револьвер. Рукоятка из орехового дерева была блестящей от долгого