— Наверное, тем самым бабушка дала мне понять, что у отца нет других детей. Некому оставить дом.
— А может... она решила таким образом искупить свою вину за то, что в свое время с тобой не общалась? Ты не думала об этом? Или это компенсация за то, что отец не поддерживал тебя?
Женщина пожала плечами.
— Скорее всего, у него просто нет детей, а бабушка не желала оставлять дом государству. Я — лучше, чем ничего.
Эти слова она произнесла тихим голосом, и у него защемило сердце. У Джареда была совсем другая ситуация. Он сам не желал видеться с родителями. Она же, напротив, хотела теплой семьи.
— Налево, — подсказала Элиз.
Город находился слева, через двадцать миль от поворота. Джаред свернул.
— Возможно, твоя бабушка хотела помочь тебе начать новую жизнь.
— Хотела или нет, но так и будет в итоге, — слегка дрожащим голосом отозвалась Элиз.
Джаред покосился на нее.
— И все же... ты нервничаешь.
— Ну... понимаешь, остается вероятность существования моих братьев и сестер, которые могут претендовать на наследство. Вдруг они богаты? Может, она была в ссоре с ними, поэтому ничего им не оставила. Да мало ли всяких вариантов, — отмахнулась она и судорожно вздохнула: — Еще есть вероятность, что я окажусь в суде по разделу имущества.
Наконец-то она это высказала, обрадовался Джаред. Он посмотрел на нее: такая одинокая, беззащитная.
— Но зато теперь я знаю хорошего юриста, — воспрянула она духом и весело рассмеялась, жизнерадостным искренним смехом.
Элиз права. Если есть сводные братья и сестры, они могли подать в суд на раздел имущества, вот тогда его профессиональные навыки и пригодятся.
А пока он не узнает, что к чему, он ее никуда не отпустит!
ГЛАВА ПЯТАЯ
В город они въехали в полном молчании. Джаред во все глаза смотрел по сторонам. Изумлению его не было предела. Ему и раньше доводилось бывать в небольших городках, но этот был точной копией рождественской открытки. На дверях викторианских домиков с белыми заборами висели веночки из еловых веток. Уличные фонари и парковочные столбики были украшены декоративными лентами. На деревьях — разноцветные лампочки. Во двориках то и дело мелькали фигурки Санты и оленей.
Элиз вынула из сумочки письмо.
— Нам надо заехать к юристу за ключами.
— В письме указано, где он живет?
— Мэйн-стрит.
Отыскав нужный адрес, они поднялись на крыльцо и вошли в дом. Пол приемной застилал пушистый персидский ковер. Стены были заставлены шкафами с папками. Напротив входа стоял старинный стол, за которым сидела женщина лет пятидесяти. Заметив посетителей, она любезно улыбнулась и проговорила:
— Чем могу вам помочь?
— Я Элиз Макдермот.
Лицо женщины осветилось радостью.
— Внучка Деби Макдермот?
— Да.
Взяв телефонную трубку, она нажала пару кнопок.
— Мистер Коллинз, пришла внучка Деби Макдермот, — она помолчала и продолжила: — Хорошо.
Положив трубку, женщина повернулась к ним с гостеприимной улыбкой.
— Проходите, — она кивнула в сторону ребенка. — Я с радостью посижу с вашей малышкой, пока вы будете разговаривать с мистером Коллинзом.
Повинуясь внутреннему инстинкту, Элиз лишь крепче прижала девочку к себе:
— Спасибо, не надо. Мы справимся.
В кабинете к ним навстречу поднялся юрист с густой белой шевелюрой, усами и розовыми щеками.
Джаред невольно улыбнулся: ну просто настоящий Санта-Клаус!
— Добрый день, Элиз. Добрый день, мистер. Я Джордж Коллинз. Садитесь же, садитесь! — и он указал на два огромных шикарных кресла напротив стола.
Элиз не приняла приглашения.
— Мы очень долго ехали и порядком устали, поэтому были бы очень признательны, если бы вы просто дали нам ключи.
Джордж вежливо сказал:
— Конечно, — и взялся за ручку ящика стола. — Надеюсь, у вас есть с собой документы, подтверждающие вашу личность, Элиз Макдермот.
— Да, конечно, конечно, — Она порылась в сумочке. — Вот, пожалуйста.
— Отлично. — Юрист передал ей ключи вместе с документами. — Позолоченный ключ — от дома. Остальные — от подсобных помещений. Приходите завтра, и мы подпишем все официальные бумаги по продаже дома.
Элиз собралась уже уйти, но Джаред вознамерился все узнать до конца.
— Простите, мистер Коллинз, Элиз не знала свою семью. Поэтому не могли бы вы ответить на пару вопросов? — быстро проговорил он, не давая Элиз вставить ни слова. — Ее отец здесь? И есть ли у нее братья, сестры или другие родственники?
Элиз замерла. Она понимала, что Джаред старается ради нее, и все же напрасно он влезает не в свое дело.
Мистер Коллинз сочувственно улыбнулся.
— У вас есть время?
Элиз открыла рот. Время? Да речь идет не о времени, а о терзавшем ее душу страхе. Судя по лицу стоявшего перед ними мужчины, новости ее ждали не из лучших.
Она попыталась улыбнуться.
— Да, время у меня есть.
Мистер Джаред выдохнул:
— Ваш отец умер, а других родственников у вас нет.
Колени Элиз задрожали, и она обрадовалась, что Джаред рядом. Он помог ей опуститься на одно из массивных кресел.
— Простите, Элиз, мне неприятно сообщать вам об этом, но участок перешел вам по правилам наследства, — продолжил говорить юрист. — Никакого завещания не было. Все знали, что единственный сын Деби Макдермот умер много лет назад. Мы наняли частного агента, как делаем обычно в таких случаях, чтобы он разыскал кого-нибудь, и уже ожидали, что его расследование ничем не закончится, а состояние отойдет городским властям. Однако вот вы здесь. Найти свидетельство о браке ваших родителей и свидетельство о вашем рождении было делом времени, — он тихонько рассмеялся. — Вот вас разыскать было куда трудней. Нам пришлось покопаться, чтобы наконец отыскать ваши водительские права, а по их номеру уже и вас.
— Моя бабушка не оставила завещания? — в ужасе прошептала Элиз, едва в силах разговаривать. До нее с трудом доходило, что вот теперь она точно и окончательно осталась на этой земле одна. О ней даже никто не вспомнил. И теперь не вспомнит.
— Нет. Когда я приходил к ней с просьбой составить завещание, она всегда говорила: в следующий