22

Гугенот — «товарищ по клятве».

23

«Фронда» («fronde») в переводе с французского значит «праща». Фрондерами в Париже называли уличных мальчишек, которые, прячась по придорожным канавам, швыряли с помощью пращи камни в полицейских

24

Был снесен в начале 90-х годов XIX века.

25

Фонд братьев Рокфеллер — это управляемое братьями благотворительное учреждение, занимающееся преимущественно финансированием большого числа медицинских, научных, культурно- просветительных и тому подобных учреждений.

26

Радзинский Э. Сочинения. В 7 т. T.I. M.: «Вагриус», 1998. С. 34.

27

Это название навевает прямые ассоциации с первыми словами британского гимна: «Рул, Британия», то есть «Правь, Британия».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату