Маракайбо — город на берегу узкого пролива, соединяющего озеро Маракайбо с Венесуэльским заливом.
Маракайбо, озеро — большое пресное озеро близ побережья Венесуэлы. Оно питается водами реки Кататумбо и соединено узким проливом с Венесуэльским заливом.
«Масерер» — корабль под командованием капитана Берта.
Маху — освобожденный раб, вступивший в команду «Нового ковчега».
Медная, река — река на Ямайке, впадающая в Кингстонскую бухту.
Мелин — предводитель буканьеров.
Мехико — столица ацтеков, захваченная испанцами.
Мичман — низший офицерский чин. Мичманы спят между матросами в носовом кубрике и офицерами в кормовом кубрике.
Морган, Генри — впоследствии сэр Генри. После прочих своих подвигов Морган собрал пиратское войско, пересек Дарьен и разграбил и сжег город Панаму.
Москито-самбо — представитель племени москито смешанного индейско- африканского происхождения.
Мцвилили — раб на борту «Розы», который вступил в команду рассказчика. Обычно он зовется Вилли.
Наветренный пролив — широкий пролив между Испаньолой и Кубой.
Новая Испания — испанская колония в Северной Америке. В настоящее время — Мексиканская Республика.
Новия — ласковое прозвище любимой женщины рассказчика.
«Новый ковчег» — новое имя, данное рассказчиком кораблю «Дукесса де Корунья».
Огг, капитан — подчиненный капитана Берта.
О’Лири, Пат-Крыса — подчиненный рассказчика, третий помощник на «Кастильо бланко».
О’Малли, Грейс — ирландская королева пиратов. В письмах к королеве Елизавете I она называла себя Грэни Майли из Коннота.
Охеда, капитан — испанский капитан «Кастильо бланко».
Патмос — остров в Средиземном море.
Пинки — девушка-альбинос из племени кунов.
Пит Вешатель — матрос из команды «Кастильо бланко», капитаном которого является рассказчик.
Портобело — город на Москитовом заливе, имеющий очень удачное расположение с точки зрения обороны.
Порт-Рояль — город в устье Кингстонской бухты. Дважды уничтожался землетрясением и отстраивался заново.
«Принцесса» — шлюп под командованием капитана Харкера.
Прованс — историческая область на юго-востоке Франции.
Рид, капитан — капер, ставший пиратом.
Рид, Мэри — незаурядная женщина, которая была последовательно лакеем, матросом на британском военном корабле, солдатом, матросом на «купце» и пиратом, все время переодетая мужчиной. Она умерла в тюрьме.
Рио-Хато — испанский колониальный город на тихоокеанском побережье Дарьена, расположенный к западу от города Панамы.
Ромбо — буканьер, принимавший командование «Магдаленой».
«Роза» — первый корабль, захваченный рассказчиком.
Рыжий Джек — английский пират, добровольно вступивший в команду «Нового ковчега». Позже — старшина-рулевой «Кастильо бланко».
Рэкем, Джек, по кличке Калико — пиратский капитан, по слухам, державший гарем где-то на побережье Кубы. В его команде служили Анна Бонни и Мэри Рид.
«Сабина» — полностью «Санта-Сабина де Рома». Пиратский корабль под командованием рассказчика, первоначально носивший название «Винсент».
Савала — самый старший по возрасту матрос на «Санта-Чарите».
Сан-Блас, залив — акватория, где расположены острова Сан-Блас.
Сан-Блас, острова — архипелаг у атлантического побережья Дарьена, между Портобело и Дарьенским заливом.
«Сан-Матео» — испанское торговое судно.
«Санта-Люсия» — испанский галеон.
Санта-Мария — испанский колониальный город, расположенный в устье реки Туира, которая впадает в залив Сан-Мигель, являющийся частью Тихого океана.
«Санта-Чарита» — испанское торговое судно, впоследствии переименованное капитаном Бертом в «Уилд».
«Сан-Фелипо» — испанский галеон, самый крупный из кораблей с золотом, атакованных флотилией капитана Берта.
Санчес, генерал — командующий испанскими войсками в Венесуэле.
Свон, капитан Чарльз — пират, который ходил через Тихий океан, чтобы совершать налеты на Филиппинские и Пряные острова. В конечном счете был высажен своей командой на необитаемом острове.
Святого Семейства, приход — сельский церковный приход.
Святой Марии, мыс — находится на западной оконечности полуострова Тибурон.
Святой Терезы, приход — городской церковный приход.
Седельные острова — Галапагосские острова. Группа островов в Тихом океане, расположенная на экваторе в шестистах милях от берега Южной Америки.
Сеньор — первый помощник на «Санта-Чарите».
Симароны — беглые рабы, живущие в джунглях. (От исп. cimarro?n — дикий зверь, беглец.)
Скалли, епископ — глава епархии, где служит рассказчик.
«Снежная дама» — корабль капитана Гослинга.
«Сокорро» — корабль с золотом, атакованный рассказчиком и его командой.
Солдатская мазь — мазь на основе железистого хлорида, которая используется в описываемое время для лечения всевозможных ран, порезов, синяков и ссадин.
«Сумайя» — корабль с золотом, атакованный рассказчиком и его товарищами.
Суррей — английское графство, расположенное к югу от Лондона.
Терра-дель-Фуэго — большой остров у южной оконечности Южной Америки. Мыс Горн находится на маленьком острове к югу от Терра-дель-Фуэго.
Тибурон, полуостров — длинный и узкий гористый полуостров на юго- восточной оконечности Испаньолы.
Толедо — город в Испании, который славится изготавливающимся там