Сувориным о собрании сочинений Чехов писал ему: «Я собираю свои юмористические мелочи, хочу издать толстенькую книжку под названием „Мелочь“» (12 июня 1898 г.). «Я вырезал из „Осколков“ свои мелкие рассказы и продал их Сытину на десять лет», — писал Чехов Л. А. Авиловой в конце июля (между 23 и 27). Возможно, что именно для этой книжки и была начата работа над замыслом: «Из записной книжки Ивана Иваныча».

Но еще через месяц Чехов потерял интерес к изданию сборника юмористических рассказов. 24 августа 1898 г. он писал Суворину: «Сытин покупал мои юморист<ические> рассказы не за три, а за пять тысяч. Соблазн был велик, но я все-таки не решился продать; душа моя не лежит к книжке с новым названием. Выпускать каждый год книжки и давать им всё новые названия — это так надоело и так беспорядочно <…> рано или поздно придется издавать рассказы томиками и называть их просто так: первый, второй, третий… т. е., другими словами, издавать собрание сочинений. Это вывело бы меня из затруднения, это советует мне Толстой. Юморист<ические> рассказы, которые я теперь собрал, составили бы первый том». Так замысел сборника «Мелочь» привел Чехова к необходимости издать собрание сочинений.

Для первого тома предполагавшегося собрания сочинений Чехов послал рассказы Суворину в октябре 1898 г., а в январе 1899 г. уже читал «первую корректуру» (письмо к М. П. Чеховой от 9 января 1899 г.). Немного позднее, уже по договоренности с Марксом, посылая ему «около двухсот рассказов новых, т. е. еще не помещенных в сборниках», он «почти столько же» отбросил «за негодностью» (письмо к Суворину, 16 мая 1899 г.). Первоначальное намерение Чехова издать максимально полное собрание своих ранних рассказов не было осуществлено.

Ввиду того, что подборка «Из записной книжки Ивана Иваныча» осталась неоконченной, трудно предположить, чтобы она была предназначена для набранного уже первого тома несостоявшегося суворинского издания. Авторская пагинация на вырезках, которые должны были составить этот «цикл» (стр. 101–111), свидетельствует скорее всего о том, что это была часть вырезок из «Осколков», которые он делал для сборника «Мелочь».

После смерти Чехова все его неопубликованные произведения должны были перейти в собственность издательства Маркса. При подготовке дополнительных томов второго марксовского издания (т. XVI–XXII) библиограф П. В. Быков, сотрудничавший в «Ниве», по поручению Л. Ф. Маркс, вдовы А. Ф. Маркса, обратился с просьбой к М. П. Чеховой прислать сохранившиеся у нее рассказы Чехова с его правкой. «Некоторые из рассказов, собранных самим Антоном Павловичем, правлены его рукою, но Вы пишете, что и у Вас есть кое-что из рассказов Антона Павловича в исправленном виде», — писал он 7 апреля 1910 г. (ГБЛ). Тогда-то, очевидно, и попали в издательство вырезки из «Осколков», подготовленные для «цикла» «Из записной книжки Ивана Иваныча». В 1911 г. в томе XXII второго марксовского издания, в составе статьи А. Измайлова «Первые шаги Антоши Чехонте», по тексту этих вырезок были опубликованы: «Письмо к репортеру», «О женщинах», «<Донесение>», а также один афоризм из «Плодов долгих размышлений» («Можно сказать: „я друг этого дома…“»).

В 1934 г. эти вырезки были переданы в ГЛМ А. Е. Розинером, братом Л. Е. Розинера, бывшего при Чехове управляющим конторой журнала «Нива». С 1941 г. они хранятся в ЦГАЛИ.

Прижизненные переводы на иностранные языки[18]

АРХИЕРЕЙ Польский язык

Archierej. Tłum. G. W. — Czas, 1904, nr. 130-135

В ОВРАГЕ Немецкий язык

In der Schlucht. — Neue Zeit. 1901, S. 30

In der Schlucht. — Tschechow A. Gesammelte Werke. Bd. 5. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Jena, Diederichs, 1904

Французский язык

Dans le bas-fond. — Tchékhov A. Les Moujiks. Trad. par D. Roche. Paris, Perrin, 1901

ДАМА С СОБАЧКОЙ Болгарский язык

Дамата с кученцето. — Чехов А. П. Дамата с кученцето. Разказ. Прев. Г(еорги) Б(акалов). Варна, С. Георгиев, 1900

Венгерский язык

Az ölebes asszony. — Új Század, 1900. július 1.

Az ölebes asszony. — Új Század, 1902. augusztus 31.

Fürdöi ismeretség. — A Hét. Bdp. 1902. XIII. évf. 36/662, 37/663. sz. szeptember 7, 14.

Немецкий язык

Die Dame mit dem Hündchen. — Neue Zeit, 1900, S. 284

Die Dame mit dem Hündchen. — Tschechow A. Gesammelte Werke. Bd. 4. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Jena, Diederichs, 1902

Сербскохорватский язык

Gospođa sa psićem. — Hrvatsko pravo, Zagreb, 1900, br. 1338-1342

Dama s psićkom. Prev. I. Prijatelj. — Ljubljanski zvon, Ljubljana, XXI, 1901, br. 4

Чешский язык

Dáma z psičkem. Přel. V. Prach. — Besedy Času, 1902, č. 7

ИОНЫЧ Немецкий язык

Das Kätzchen. — Tschechow A. Das Kätzchen. Übers. K. Brauner. Wien — Leipzig, Wiener Verlag, 1904

Сербскохорватский язык

Jonič. Prev. M. Mareković. — Vienac, Zagreb, XXX, 1898, br. 50-52

КРЫЖОВНИК Болгарский язык

Френското грозде. Прев. Д. Ангелов. — Звезда, I, 1900, кн. 10–11, октомври — ноември

Немецкий язык

Der Stachelbeerstrauch. — Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904

Сербскохорватский язык

Ogrozd. — Novi viek, Split — Zagreb, III, 1898, br. 8

НЕВЕСТА Сербскохорватский язык

Zaručnica. Prev. M. Lovrenčević. — Dom i sviet, Zagreb, 17/1904, br. 22–24.

Невеста. С рус. М. Марковићева. — Јавност, II, 1904, № № 66–68, 70-74

О ЛЮБВИ Болгарский язык

За любовта. Прев. С. Н. Коледаров. — Звезда, I, 1900, кн. 10–11, октомври и ноември

За любовта. Разказ. Прев. М. Пундев. — Летописи, V, 1904, бр. 3–4, 15 април

ПО ДЕЛАМ СЛУЖБЫ Сербскохорватский язык

U službi. Prev. S. S. Davidović. — Bosanska vila, Sarajevo, 14/1899, br. 8-10

Чешский язык
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату