Свидетель двух смертей профессор Паули (
64
Принимаю и одобряю, и да возрадуется сердце мое (
65
См. сказанное в
66
Теперь это полностью доказано и не подлежит никакому сомнению (
67
Итак, отцы, отныне мы едины во Христе (
1
Сила пребудет нераздельной, если обратится в землю (
2
Стих. Толстого.
3
«Глас хлада тонка»– выражение славянской Библии.
4
А. А. Фет, которого исключительное дарование как лирика было по справедливости оценено в начале его литературного поприща, подвергся затем продолжительному гонению и глумлению по причинам, не имеющим никакого отношения к поэзии. Лишь в последнее десятилетие своей жизни этот несравненный поэт, которым должна гордиться наша литература, снова приобрел благосклонность читателей и критиков. Первым публичным выражением этой перемены в отношении к нему было суждение Академии наук, удостоившей полной Пушкинской премии его переводы из Горация и Гете. Это признание его заслуг имело для Фета особенное значение потому, что было связано с именем боготворимого им Пушкина (сюда относятся слова «сам орел поэзии родимой»).
5
Волна, разлученная с морем (
6
Свет с Востока (
7
Или Деир, по неправильной греческой транскрипции, – равнина в Халдее близ Вавилона. (
8
Приветственный клич вождю па гаэльском языке. Эта песня есть почти буквальный перевод из Вальтера Скотта (Lady of the Lake).
9
Я позволил себе изменить принятое ударение. Ошибки против духа языка тут нет, так как вполне аналогичное слово волк сохраняет ударение на первом слоге и в косвенных падежах. Основание для произношения волком и полком есть единственно только usus – tyranniis (обычай – тиран (
10