Колотуха (жарг.) — печать

9

Пабло Эскобар — крупный колумбийский наркобарон

10

Баян (жарг.) — шприц

11

Дед — Президент России

12

Отдел печати — подразделение, занимающееся обработкой информации из открытых источников

13

Терка (угол. жарг.) — беседа на деловые темы

14

«Шмель» — переносной плазменный огнемет

15

Боккэн — деревянный меч

16

Кэндо — бой на бамбуковых мечах

17

Гяур — неверный

18

Звучок — звукооператор

19

БНД — западногерманская разведка

20

БМД — боевая машина десанта

21

АКСУ — автомат Калашникова специальный укороченный, калибр 5,45 мм

22

«Дум дум» — разрывная пуля

23

Экшн райтер (Action writer) — писатель, специализирующийся на создании боевиков

24

Мисс Иринова есть являться самый замечательный художник на Россия (пекане, англ.)

25

«Эшелон» («Echelon») — космическая группировка, состоящая более чем из шестидесяти спутников электронной и оптической разведки. В проекте участвуют США, Великобритания, Канада, Австралия и Новая Зеландия. Объявленная цель — контроль за европейской частью России и странами бывшего Варшавского договора. Реальная цель — ведение радиоэлектронной промышленной разведки на территориях Германии, Австрии, Франции и скандинавских стран. Пример объединении англоговорящих государств против «всех остальных» без учета международных договоренностей и партнерства по блоку НАТО. Военно промышленным корпорациям Германии и Франции за период с 1990 по 2000 год нанесен ущерб примерно в 140 миллиардов долларов (перехват выгодных контрактов, прослушивание коммерческих переговоров, срыв сделок и т.д.).

26

«Купец Ф» (англ.)

27

«Красная галка» (англ.)

28

Здесь — «ввод» (англ.)

29

Аналогичный случай был описан в санкт петербургской прессе

30

На тот момент десять тысяч рублей стоили примерно два доллара США

31

Вертикалка — двуствольное охотничье ружье с расположенными один над другим стволами. Для обреза лучше не придумать

32

«Пэ Пэ Че» («Приют похмельного чухонца») — гостиница «Прибалтийская», где в основном останавливаются гости из Скандинавии (питерский сленг)

33

Мобила — спутниковый телефон. (Скорее всего, сотовый телефон, спутниковый это через спутник, стоит 5 тысяч баксов — Moon)

34

«Сотка» (жарг.) — постановление на задержание подозреваемого, составляемое по нормам статьи 122 УПК РФ («Задержание подозреваемого в совершении преступления»)

35

Скворец (жарг.) — сотрудник милиции

36

Мусор до — аналогия с Буси до (Путь воина), кодексом чести самурая

37

Хайку — японское трехстишие

38

См. роман Д. Черкасова «Шансон для братвы» (Прим. редакции)

39

Московский вокзал Санет Петербурга расположен на площади Восстания, в 50 метрах от Невского проспекта

40

Одорология — наука о запахах

41

Мама! Я только что убил человека! Поднес пистолет к его голове, Нажал на курок — и вот он мертв... Мама! Жизнь только началась... (англ., «Богемская распсодия» песня группы «Queen»)

42

«Бони» — Банк оф Нью Йорк

43

Юбер Ведрин — министр иностранных дел Франции, занимающий проамериканскую и социалистически правозащитную позиции. По неподтвержденным данным, н начале восьмидесятых годов был завербован резидентом Великобритании и передан на контакт американцам согласно договору о взаимопомощи между ЦРУ и Ми 6. Основа вербовки — финансовые нарушения и сокрытие доходов

44

ИВС — изолятор временного содержания, где задержанный может находиться не более трех суток (в исключительных случаях — до 10 суток). По истечении срока подозреваемому обязаны предъявить обвинение и вынести одно из трех решении: арестовать и отправить в СИЗО (следственный изолятор); взять подписку о невыезде; освободить без предъявления обвинения. ИВС обычно располагается в здании РУВД

45

Стопорило (жарг.) — уличный налетчик

46

JPS — «John Players Special», марка элитной фирмы, производящей курительные

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату