несколько десятков квадратных километров.
— Ну ну, — Владислав посмотрел на залитые солнцем склоны отвесных скал и махнул рукой цепочке сербов. — Привал!
Он отошел немного в сторону, достал бинокль и прикинул расстояние до ближайшей господствующей горы,
— Замечательно, — Рокотов ни к кому не обращался, просто бормотал себе под нос. — Вот тут вам, граждане агрессоры, капец и настанет...
Он язвительно усмехнулся и спустился вниз, где возле тропинки молодые сербы уже раскладывали сыр, фрукты и копченое мясо. Хорошему питанию Влад уделял повышенное внимание. И бойцы были с ним полностью солидарны.
Примечания
1
Слоба — сокращенно от Слободан. Имеется в виду Президент Югославии.
2
Балканская водка на основе виноградного спирта крепостью около 30%.
3
Освободительная Армия Косово.
4
По русски наиболее близко "Хренок " или «Писюньчик».
5
Город на границе Сербии и Герцеговины.
6
Почти все пилоты военной авиации США имеют кличку — позывной, которая наносится вместе с именем на борт самолета под фонарем кабины.
7
Процент за посредничество при заключении сделки.
8
Скорости ракет и иных снарядов в армии США исчисляются в узлах. 1 узел равен 1 морской миле в час (1852, 2 метра, или 6080 футов). Соответственно скорость в 550 узлов равна примерно 1020 км/ч, или Збб м/с, то есть выше звуковой.
9
6 й класс квалификации сержантского состава армии США — предпоследний. Дается обычно после 20 лет службы.
10
«Anruf», «Empfanger» (нем.) — вызов, приемник.
11
Автор намеренно не указывает конкретный препарат во избежание экспериментов над посторонними людьми.
12
УЧК, Освободительная Армия Косово.
13
Nacht Habicht" (нем.)— ночной ястреб.
14
Коран, глава (97 я) «Определения».
15
Город в южной Румынии.
16
Поселок городского типа в Болгарии.
17
Обозначение МиГ 29 в НАТО
18
По английски изречение Рокотова звучит следующим образом: «I'm the American pilot, fuck you! I'm under the protection of the US President, fuck him! I'm the prisoner of war, fuck me!»
19
Фраза «You have no true in legs» для англоговорящего лишена смысла.
20
Overfulfil (англ.) — перевыполнять.
21
«Don't hang up your nose» — по английски бессмысленный набор слов.
22
В данном случае Рокотов употребляет выражение «It's very prickly», понятное англоговорящему Коннору по аналогии.
23
«Embody Bodies» — по английски звучит как реплика из комикса.
24
1 сентября 1991 г. на трассе Кастайница Петриня корреспонденты ОРТ Виктор Ногин и Геннадий Куренной, были расстреляны из засады сербской полицией. Тела до сих пор не найдены. По негласному указанию КПСС, МИДа и спецслужб дело замяли, чтобы не вредить «сербско русской дружбе».
25
В учебных заведениях США оценки обозначаются буквами: "5" — "А", "4" — "В", "З" — "С" и т. д.
26
Мы ваши друзья, мистер Коннор (англ.).
27
Мы здесь для вашего спасения (англ.).