К чести Рози надо отметить, она не стала сопротивляться, задавать дурацкие вопросы и возмущаться, как поступила бы на ее месте любая из знакомых Уолтеру барышень. Она беспрекословно подчинилась его авторитету, и пару секунд спустя они влетели в холл, держась за руки, как школьники или влюбленные. Уолтер ногой захлопнул дверь.

– Бобби, – едва успел сказать он, когда раздался дверной звонок.

Рози изменилась в лице. Уолтер подтолкнул ее к стойке с зонтиками и приготовился сражаться до победного.

Он неторопливо погремел цепочками, делая вид, что возится с замками, и наконец соизволил открыть дверь.

– Опять вы, констебль?

– Добрый день, сэр. Простите, что беспокою, но у меня к вам один вопрос.

– Я вас внимательно слушаю.

– Что это была за девушка в сиреневом платье, которая только что вышла из дома?

– В лиловом платье.

– Простите, в лиловом, – поправился констебль. – И которая сейчас в доме, потому что вы…

– Потому что она растяпа и забыла сумочку, о чем я ей и напомнил, – перебил его Уолтер.

– Сумочку, сэр?

– И хоть вас совершенно не касается, кто она такая, из уважения к полиции… – тут Уолтер усмехнулся, – я вам отвечу. Это Элайза Найтсбридж, моя дорогая и единственная кузина, которая прибыла к нам с родственным визитом из… из… Южного Уэльса.

– Вы уверены, сэр?

– Уверен ли я в том, что Элайза – моя кузина? Нет, это уже наглость! А вы уверены, что имеете право караулить около моего дома день и ночь эту мифическую грабительницу? Может быть, вы преследуете свои цели?

– Мы находимся на нейтральной территории и ни в коем случае не посягаем на ваш дом, сэр, – кротко сказал полицейский. – Мы только исполняем свой долг.

– Значит, вы полагаете, что ваш долг заключается в том, чтобы принимать моих кузин за грабительниц?

– Конечно нет, сэр. Простите. Мне показалось…

– Вы слишком много времени провели на открытом воздухе. Вот вам и мерещится всякая чушь.

– Да, сэр. Простите, сэр.

Закрыв дверь за полицейским, Уолтер в изнеможении уткнулся лбом в косяк.

– Здорово ты его отбрил, – послышался за спиной восторженный шепот Рози.

Уолтер слабо улыбнулся. Когда вы только что попрощались с девушкой, прочувствовав полную гамму эмоций от меланхолии до черной тоски, то плохо представляете, как вести себя, когда эта самая девушка вдруг возвращается. Без сомнения, это радостное событие, но что делать, если она догадалась, как больно было вам произносить «прощай навсегда»?

– Похоже, что я был прав насчет скорого свидания.

Он заставил себя посмотреть Рози в глаза.

– Полиция раскусила твой маскарад.

– Надо было шляпу надеть. Порядочные девушки всегда в шляпах ходят. Спасибо, что снова вытащил меня. У тебя правда есть кузина?

– Нет. И надеюсь, этот болван не пойдет проверять мои слова.

– Вряд ли. Скорее всего, он будет дежурить у дома до посинения. Побоится меня пропустить.

– Так ему и надо! – воскликнул Уолтер мстительно.

– И что теперь? Возвращаемся в комнату?

– Думаю, это будет самым благоразумным, мисс.

Брукфилд возник из ниоткуда, как привидение. Казалось, он ничуть не удивлен, застав Уолтера и Рози в холле.

– О, Брукфилд, ты как нельзя кстати. Ты даже не представляешь себе, что случилось!

– Буду счастлив услышать ваш рассказ, сэр, но в более безопасном месте. С минуты на минуту леди Алистер должна отправиться с визитами.

– О нет! – Уолтер побледнел. – Быстрее наверх!

В безопасности запертой на ключ спальни Уолтер кратко изложил Брукфилду ужасные и волнующие события сегодняшнего дня.

– И теперь горничная в любой момент может рассказать матери о женской одежде в моей комнате. Если уже не рассказала. А я даже не знаю, кто из горничных прибирался у меня сегодня!

– Джейн, сэр. Я случайно услышал, как она рассказывает поварихе о своей странной находке и…

– Что и? Не тяните, Брукфилд!

– Я посоветовал ей не распространяться об этом, намекнув, что вы готовите сюрприз для благотворительного бала.

– Брукфилд, вы гений!

– Пустяки, сэр. Кузина Элайза – гораздо более удачная выдумка.

– Да, я был в ударе. Признаюсь, Брукфилд, я был готов сразиться с целым миром, лишь бы спасти Рози.

– Весьма похвально, сэр. А сейчас, если позволите, я принесу вам и юной леди обед. Вы, должно быть, очень проголодались.

– Как волк. Рози, есть хочешь?

– Еще как, – отозвалась она с противоположного конца комнаты, куда предусмотрительно отошла, чтобы не мешать беседе хозяина и слуги.

– Погодите, Брукфилд, а разве сегодня не намечается очередной парадный обед с обязательным присутствием всех проживающих персон?

– Сегодня нет, сэр. Как я уже упоминал, леди Алистер отправилась с еженедельными визитами, а лорд Алистер распорядился подать обед гостям в комнаты.

– Благослови Бог моего папочку, – расцвел Уолтер. – У этого человека есть сердце. Небольшая передышка – это как раз то, что нужно.

9

Трагедия Пэтти Сильверстоуна

За обедом Рози вела себя более чем достойно: не хлюпала, не чавкала, не болтала с набитым ртом. Утреннее поучение Уолтера явно упало на благодатную почву. То ли учитель был на высоте, то ли в ученице проснулись скрытые таланты. Еще парочка замечаний насчет того, как нужно управляться с отбивной, и Уолтер пришел к выводу, что Рози будет не стыдно показаться на любом званом ужине.

– У тебя прекрасно получается, – сказал он, наблюдая, как она ловко режет мясо. – Если бы я не видел, как ты ешь сегодня утром, я бы подумал, что ты воспитывалась в приличной семье.

Щечки девушки порозовели, а движения сразу стали более скованными.

– Нет-нет, не обращай на меня внимания! – воскликнул Уолтер. – Когда сидишь за столом, самое главное не думать о соседях. Хорошо помню, как я опрокинул пудинг на платье леди Таузенд, когда мама впервые взяла меня с собой в гости. Мне было не больше семи, а леди Таузенд так пристально на меня смотрела и так часто хвалила мои прекрасные манеры, что нервы у меня не выдержали.

Рози засмеялась.

– Разве у тебя могут не выдержать нервы? Да ты самый спокойный человек из всех, кого я знаю!

– Всякие бывают обстоятельства, – туманно заметил Уолтер. – Вот однажды я с друзьями прогуливался…

Рози пододвинулась поближе, чтобы не упустить ни слова. На лице ее было написано живейшее любопытство. Уолтер опомнился.

– Впрочем, неважно. Старая история и довольно неприятная. Можешь поверить на слово, я очень легко выхожу из себя.

– Тогда почему ты не выйдешь из себя и не скажешь матери, что не хочешь жениться?

Уолтер смутился. И зачем он только распустил язык при Рози? Ей совершенно незачем знать про Вайолет

Вы читаете Проделки Рози
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату