– Ничего не опасны. Постирать разок-другой, и все пройдет. Я всегда так делаю.

– О боже! – простонал он. – Слезай с моей кровати. Сейчас же.

Рози испуганно дернулась и попыталась спрыгнуть на пол, но запуталась в простыне и чуть не упала. Простыня сползла, обнажив гладкое нежное плечико.

Уолтер быстро отвернулся.

– Ох, сиди, где сидишь. Одни неприятности с тобой.

– Так что делать с вещами, сэр? – напомнил о себе Брукфилд.

– Выкинуть!

– Оставить!

– Да какое оставить, Рози! – взорвался Уолтер. – Ты где будешь стирать, в моей ванной?

– Не знаю! Где-нибудь буду. А то в чем мне ходить, в этой тряпке?

Уолтер вытаращил глаза. Эта сторона вопроса до сих пор ему в голову не приходила.

– А ведь девочка права, Брукфилд. Простыня – не самая подходящая одежда.

При мысли о том, что подумает леди Алистер, если застанет в его спальне девушку в одной простыне, Уолтеру стало дурно.

– Что же делать?

Он с надеждой посмотрел на камердинера.

– Это легко решается, сэр. Вы купите ей что-нибудь из одежды в ближайшем магазине.

– Действительно… Рядом полно магазинов… Что-о? Ты понимаешь, что говоришь, Брукфилд? Я пойду покупать женскую одежду?

– Больше некому, сэр.

– А сама Рози?

– Если бы юная леди могла выйти за пределы дома, у нас не было бы необходимости приобретать для нее новый гардероб, – деликатно напомнил Брукфилд.

Но Уолтер не собирался сдаваться.

– Тогда ты иди и купи. В конце концов, за едой утром ходил я…

– А мне нужно избавляться от этого. Просто так в мусорную корзину на кухне это не положишь.

Брукфилд указал на пакет с одеждой.

– Но я понятия не имею, что покупать!

– Я тоже, сэр, не знаток в области женского туалета. А вы могли бы проконсультироваться у мисс Вайолет. Думаю, она не откажется помочь бедной девочке.

При упоминании имени невесты Уолтер сдулся как воздушный шарик.

– Обойдусь без Вайолет. Она не поймет.

По выражению лица Брукфилда невозможно было сказать, разделяет ли он эту точку зрения или нет.

– Скажи хоть, где женская одежда продается! – взмолился Уолтер.

– Я не специалист в этом вопросе, сэр, но мне кажется, что в «Хэрродсе» есть абсолютно все.

– В «Хэрродсе»? Прекрасно. Брукфилд, дай мне пиджак и шляпу. Я вернусь через час. Надеюсь, ты успеешь за это время избавиться от пакета. А ты, Рози…

Уолтер повернулся к девушке, которая жалко улыбалась и куталась в простыню.

– Сиди как мышка. Чтобы тебя не было ни видно и ни слышно, ясно?

6

Время покупать, или Приключения в «Хэрродсе»

При всех неоспоримых достоинствах Уолтера Алистера необходимо сказать, что опыта в области розничной торговли у него было немного. Он не терял сон из-за новых запонок или шляп и не проводил часы в магазине, рассматривая носовые платки или зонтики. Более того, он с трудом мог представить себе, как можно носить готовую одежду. У каждого человека свои особенности фигуры, и лишь хороший портной в состоянии сшить вещь, которая будет сидеть как влитая.

Но в случае с Рози этот подход не годился. Можно только надеяться, что в огромном магазине ему удастся отыскать хоть что-нибудь, что прикроет ее юную наготу.

Эх, дорогой Уолтер, в тебе все-таки дремлет поэт, усмехнулся про себя наследник Алистеров и отправился в рискованное путешествие по этажам «Хэрродса».

Этажей было много. Магазинов еще больше. А количество разнообразных предметов женского туалета прямо-таки поражало воображение. Человека неподготовленного (а Уолтер Алистер был неподготовленным, без всякого сомнения) богатство ассортимента могло убить наповал.

Одни магазины завлекали пышными мехами, другие обещали благородный блеск золота и драгоценных камней. Третьи хвастались изобилием всевозможных туфелек и сапожек, четвертые – элегантными парижскими туалетами. Мимо пятых Уолтер проходил, крепко зажмурившись, ибо выставленные в витринах предметы женского гардероба вгоняли его в краску. Он и примерно не мог представить, куда и каким образом одеваются все эти невесомые облака тюля и кружева. При одной мысли о том, что ему придется зайти в один из подобных магазинов, чтобы купить что-то для Рози, ему хотелось немедленно вернуться домой и во всем признаться матери. Пусть леди Алистер сама разбирается и с полицейскими, и с несчастной бродяжкой.

Но тут Уолтеру стало стыдно, и, чтобы наказать себя за малодушие и быстрее приступить к делу, он свернул в ближайший магазинчик.

Там было очень светло и жарко, и первым делом Уолтер снял шляпу. Магазинчик был невелик и казался еще меньше из-за множества вешалок с одеждой. В глазах Уолтера зарябило от разнообразия цветов и оттенков. Между вешалками были расставлены искусно сделанные женские фигурки, отличавшиеся от портновских манекенов наличием рук, лиц и ног.

Уолтер завороженно уставился на манекен с пышными белокурыми волосами, который стоял ближе всего к входу. У него было прелестное фарфоровое личико и очень натуральные кудри.

– Добрый день, сэр, что я могу для вас сделать? – музыкально пропел «манекен», делая шаг вперед.

Уолтер покраснел. Как он мог опуститься так низко? Спутать манекен с живой продавщицей… Он огляделся украдкой. Может быть, остальные нарядные куклы тоже всего лишь ждут своей очереди, чтобы заговорить?

– Понимаете, я… ищу одежду… – сказал Уолтер, удостоверившись, что больше никто из манекенов оживать не собирался.

– Конечно, понимаю, сэр, – улыбнулась девушка.

– Женскую, – на всякий случай уточнил он. – Мне нужно купить одежду.

Что я несу? – мелькнуло в голове Уолтера. Она подумает, что я идиот.

Но что бы девушка ни подумала, на ее лице ничего не отразилось. Она была по-прежнему доброжелательна и приветлива.

– Я рада, что вы выбрали именно нас. Меня зовут Мьюриэл, и я с радостью помогу вам. Как и мои коллеги Стелла и Джоан.

Стелла и Джоан незаметно нарисовались за спиной Уолтера. Они производили не менее достойное впечатление, чем Мьюриэл. Можно было не сомневаться, что будущая одежда Рози в надежных руках.

– Отлично, – просиял Уолтер. – Спасибо.

– Вы можете присесть, мистер…

– Алистер, – подсказал Уолтер.

– Мистер Алистер, – улыбнулась Мьюриэл, – а мы тем временем все вам покажем. Если у вас возникнет желание, Джоан даже примерит вещи, которые вам понравятся, и вы сможете посмотреть, как они сидят.

– Чудесно.

Радости Уолтера не было предела. Зря он топтался перед входом, раздумывая, войти или нет. Зря он пытался отправить в магазин Брукфилда. Нет ничего легче и приятнее, чем покупать одежду, даже женскую.

Он прошел вглубь магазинчика и опустился на низкий мягкий диванчик у круглого столика. Мьюриэл присела рядом. Джоан и Стелла почтительно застыли неподалеку, готовые исполнить любое пожелание

Вы читаете Проделки Рози
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату