захочет проявить свою обычную щедрость. Надеюсь, вам понятно? Не бойтесь говорить правду.

— Да, милорд, — прошептала Мейбел.

— Вам известно имя вчерашнего нанимателя?

— Лорд Тратерн, милорд.

— Он сказал, зачем ему это понадобилось?

— Дескать, хотел разыграть свою приятельницу. Тогда мне это показалось странным, но он не просил ничего такого, чего я не делала раньше, и обещал две золотые кроны. Но отдал только одну и сказал, что будет мне должен. Какая наглость! Я никому не даю в кредит! — возмущенно воскликнула Мейбел. — Иначе давно бы уже очутилась на улице.

Валериан проглотил смешок, и, судя по лицу графа, тот тоже едва сдерживался. Подумать только, шлюха с принципами!

— Лорд Тратерн принес вам платье? — продолжал граф.

— О да! — восторженно охнула Мейбел. — Жаль, правда, что заставил меня пустить его с молотка! Красивее я ничего в жизни не носила! Прикажи он мне раздеться просто так, сразу послушалась бы, чтобы сохранить наряд!

— Вы кого-нибудь еще узнали, кроме лорда Тратерна? — допытывался Джон Стюарт.

— Двоих, но я с ними не заговаривала, лишь мило поблагодарила, как велел лорд Тратерн.

— Их имена?

— Лорд Шелли и сэр Роджер Эндрюс, и еще там был лорд Болтон, я его раньше как-то видела, но нас не знакомили.

— Надеюсь, Шелли и Эндрюс поняли, кто перед ними?

— Должно быть, сэр Роджер что-то заподозрил: недаром смотрел на меня во все глаза. Мне даже не по себе стало, — покачала головой Мейбел.

— Садитесь, мистрисс Мейбел, — предложил граф. — Мистер Уиггамс, вы знаете сэра Роджера Эндрюса?

— Конечно, милорд! Время от времени ссужаю его денежками. Правда, он всегда отдает долги. Настоящий джентльмен, уж это точно.

— Приведите его! — приказал граф, и мистер Уиггамс мгновенно скрылся. — Не хотите что-нибудь выпить, мистрисс Мейбел?

— Не мешало бы горло промочить, — кивнула женщина.

— Виски или шерри?

— Виски, сэр.

— А вы. Валериан?

— Пожалуй, не стоит.

Граф, как вежливый хозяин, налил виски Мейбел и себе, и все молча стали ожидать прихода сэра Роджера. Исполнительный мистер Уиггамс не подкачал и на этот раз. Увидев собравшихся, молодой аристократ ошеломленно вытаращил глаза, но, тут же опомнившись, учтиво поклонился. Взгляд его упал на Мейбел.

— Значит, это были вы прошлой ночью! Я так и думал! А Тратерн, этот гнусный лжец, настаивал, что уговорил герцогиню Фар… прошу прощения, милорд! Я не хотел оскорбить вас!

— Именно поэтому мы здесь, Эндрюс, — пояснил граф. — На карту поставлены честь дамы и доброе имя ее семьи. Вы уверены, что Тратерн привел другую женщину под видом герцогини?

— Более чем! Сначала я поверил ему, потом засомневался и лишь утром сообразил, что эта была Мейбел! Ни одна другая женщина не пользуется духами с запахом фиалок, а кроме того, у нее есть особая примета — родинка в виде сердечка на левой груди, как раз над соском. Во всем мире такой больше не сыщешь!

— Как по-вашему, Эндрюс, остальные тоже узнали Мейбел? — поинтересовался граф, г — Во всяком случае, лорд Шелли твердил, что это не герцогиня. Вроде бы у леди Хоксуорт волосы иного оттенка, да и духи совсем не такие пряные. Шелли еще говорил, что несколько раз танцевал с герцогиней на балах и может поклясться, что глаза у нее голубые, а не карие. Правда, мы так и не поняли, что за игру затеял Тратерн, зато повеселились на славу! Мейбел кокетливо хихикнула:

— Почему бы вам не навестить меня, сэр Роджер? Таннерс-эли, дом три, второй этаж. Молодой человек широко улыбнулся.

— Надеюсь, вы подпишете свои показания? — спокойно осведомился граф. — А вы, мистрисс Мейбел? Если мы изложим ваш рассказ на бумаге, согласитесь поставить крестик?

— Я умею писать свое имя! — гордо объявила девушка.

— Превосходно, дорогая, — развеселился граф и дернул за шнур сонетки. Через минуту в комнату вошел секретарь. — Франклин, — попросил граф, — пожалуйста, принесите письменные принадлежности и запишите показания этих людей.

Сэр Эндрюс и Мейбел прочли документы и беспрекословно подписали. Мистер Уиггамс отправился за лордом Шелли и сэром Болтоном. Сэра Роджера и девушку усадили в дальнем, тускло освещенном конце гостиной. Первым прибыл лорд Шелли, которого мистер Уиггамс перехватил в парке. Очередному свидетелю хватило одного взгляда, чтобы понять, зачем он потребовался графу Бьют.

— Насколько я понимаю, речь идет о вчерашнем вечере, — заметил он, отвешивая общий поклон.

Граф кивнул.

— Мы не позволим, чтобы гнусные измышления чернили род Хоксуортов, — объяснил Бьют. — Сэр Роджер утверждает, будто вы тоже знали, что это не герцогиня. Полагаю, вы не откажетесь подписать показания?

— Разумеется, — уверил лорд Шелли. — Но к чему вся эта суета? И без того никто не поверил, что леди Хоксуорт способна на такое. И хотя вчерашняя девка на все готова, кожа у нее совсем как у простолюдинки — далеко не такая нежная и белая, как у герцогини. Настоящую леди сразу видно. Тратерн никого не одурачил!

— Он почему-то затаил обиду, — бросил герцог, — и сегодня пытается разнести сплетни по всему Лондону. Если слух дойдет до короля, мы с женой потеряем расположение их величеств.

— Этот Тратерн — просто негодяй, висельник, мерзавец! — взорвался лорд Шелли. — Грязная собака! Его удавить мало!

— Обещаю, что лорд Тратерн горько пожалеет о содеянном, — мрачно ответил Валериан.

Лорд Шелли поставил свою подпись и присоединился к сэру Роджеру и Мейбел. Потайная дверь открылась, и мистер Уиггамс втолкнул в комнату протестующего лорда Болтона.

— Бьют! — прорычал политик. — Это ваши штучки? Объяснитесь, или, клянусь Богом, вам не сдобровать!

Граф коротко рассказал, в чем дело.

— Понятия не имею, о чем вы тут толкуете, — возмутился лорд. — Ноги моей не было в «Бримстоуне»!

Валериан Хоксуорт стиснул зубы. Виги временно были не у власти и всеми силами пытались ставить палки в колеса Бьюту и королю.

— Болтон, подумайте о добром имени дамы! — уговаривал граф.

— А мне какое дело?! — фыркнул тот. Лорд Шелли и сэр Роджер вскочили.

— И Перси, и я можем поклясться, что видели вас в «Бримстоуне»! — взорвался Эндрюс.

— Попробуйте только нашептать об этом его величеству! — злорадно прошипел Болтон. — Уж мыто знаем, какой он ханжа! Хуже монаха! Лично мне все равно, что станется с деревенщиной-герцогом и его провинциальной женушкой! Всякий, кто водится с этой мразью Тратерном, получает, что заслужил!

Джон Стюарт вовремя сумел остановить рванувшегося было вперед Хоксуорта.

— В таком случае придется позвать леди Джарвис, милорд. Вряд ли она рискнет расположением королевы и любовью мужа, чтобы спасти вас от скандала, — пригрозил он.

— Л-леди Джарвис? — охнул Болтон.

— Посмейте только отрицать, сэр! Вас видели, — безжалостно добил его граф. — Итак, что вы предпочитаете ?

— Но король узнает, — пробормотал Болтон.

Вы читаете Пленница судьбы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату