Внезапно с лагуны донесся пронзительный визг. Эйб привстал на колено, чтобы лучше видеть. Ли пищит, размахивает руками и бегом спешит к берегу, спотыкаясь и разбрызгивая воду… Эйб вскочил и бросился к ней.
— Что такое, Ли?
(Посмотри, как она нелепо бежит, — отметил холодный критический голос. — Как она выбрасывает ноги. Как размахивает руками во все стороны. Это просто некрасиво. И ещё кудахчет при этом, да, кудахчет.)
— Что случилось, Ли? — кричал Эйб, спеша на помощь.
— Эйб, Эйб… — пролепетала Ли и — трах! — мокрая и холодная, повисла на нем. — Эйб, там какой- то зверь!
— Ничего там нет, — успокаивал ее Эйб. — Наверное, просто какая-нибудь рыба.
— Но у него такая страшная голова!.. — зарыдала крошка и уткнулась мокрым носом в грудь Эйба.
Эйб хотел отечески похлопать Ли по плечу, но шлепки по мокрому телу получились бы слишком звучными.
— Ну, ну, — проворчал он, — посмотри, там уже ничего нет.
Ли оглянулась на лагуну.
— Это было ужасно, — прошептала она и вдруг взвизгнула.
— Вон… вон… видишь?
К берегу медленно приближалась черная голова, то разевая, то закрывая широкую пасть. Ли издала истерический вопль и сломя голову кинулась прочь.
Эйб был в нерешительности. Бежать за Ли, чтобы она не боялась? Или же остаться здесь и показать ей, что ему не страшен этот зверь? Само собой разумеется, он избрал второе решение. Он сделал несколько шагов и, остановившись по щиколотку в воде, сжав кулаки, посмотрел зверю в глаза. Черная голова тоже остановилась, странно закачалась и произнесла:
— Тс-тс-тс…
Эйбу стало немного жутко, но ведь нельзя же показывать виду.
— В чем дело? — резко спросил он, обращаясь к голове.
— Тс-тс… — ответила голова.
— Эйб, Эйб, Эйб… — верещала крошка Ли.
— Иду!.. — крикнул Эйб и медленно (чтобы никто не подумал) зашагал к своей возлюбленной. По дороге он даже приостановился и бросил строгий взгляд назад.
На берегу, где волны выводят на песке свои вековечные, непрочные узоры, стоял на задних лапах какой-то темный зверь с круглой головой и извивался всем телом. Эйб застыл на месте с бьющимся сердцем.
— Тс-тс-тс… — произнес зверь.
— Эйб! — вопила Ли, близкая к обмороку.
Эйб отступал шаг за шагом, не спуская глаза со зверя.
Тот не шевелился и только поворачивал голову вслед за Эйбом.
Наконец Эйб оказался возле крошки, которая лежала ничком на земле и, захлебываясь, всхлипывала от ужаса.
— Это… что-то вроде тюленя, — неуверенно сообщил Эйб.
— Надо бы возвратиться на яхту, Ли.
Но Ли только дрожала.
— И вообще тут нет ничего опасного, — твердил Эйб.
Ему хотелось опуститься на колени, склониться над Ли, но он чувствовал себя обязанным рыцарски стоять между нею и зверем. «Был бы я не в одних трусах, — думал он, — да будь у меня хоть перочинный нож… или хоть бы палку какую найти…»
Начало смеркаться. Зверь приблизился ещё шагов на тридцать и остановился. А вслед за ним вынырнули из моря пять, шесть, восемь таких же животных и, раскачиваясь, нерешительно засеменили к тому месту, где Эйб сторожил Ли.
— Не смотри, Ли… — прошептал Эйб, но в этом не было надобности, так как Ли не оглянулась бы ни за что на свете.
Из моря выходили, все новые тени и продвигались вперед широким полукругом. «Их уже около шестидесяти, — мысленно подсчитал Эйб. — А это светлое — купальный халат Ли. Халат, в котором она только что спала…» Животные тем временем подошли уже к светлому предмету, — который широким пятном выделялся на песке.
И тогда Эйб совершил нечто само собой разумеющееся и в то же время бессмысленное, подобно шиллеровскому рыцарю, который спустился на арену ко львам за перчаткой своей дамы.[99] Ничего не поделаешь, есть такие само собой разумеющиеся и в то же время бессмысленные поступки, которые мужчины будут совершать до тех пор, пока существует мир. Не раздумывая, с высоко поднятой головой и сжатыми кулаками, мистер Эйб Леб вступил в круг зверей, чтобы отнять у них купальный халат крошки Ли.
Звери немного отступили, но не убежали. Эйб поднял халат, перебросил его через руку, как тореадор, и остановился.
— Эйб!.. — неслись сзади отчаянные вопли.
Мистер Эйб почувствовал прилив безмерной отваги и силы.
— Ну что? — сказал он зверям и подступил к ним ещё на шаг. — Чего вы, собственно, хотите?
— Тс-тс, — зацыкал один зверь, а потом каким-то, скрипучим старческим голосом пролаял: — Ноаж!..
— Ноаж!.. — отозвались скрипучие голоса немного дальше:
— Ноаж! Ноаж!
— Э-эйб!..
— Не бойся. Ли! — крикнул Эйб.
— Ли!.. — залаяло перед ним. — Ли! Ли! Э-эйб!..
Эйбу казалось, что он видит сон.
— В чем дело?
— Ноаж!
— Э-эйб! — стонала Ли. — Иди сюда!
— Сейчас… Вы имеете в виду нож? У меня никакого ножа нет. Я вам ничего не сделаю. Что вы хотите ещё?
— Тс-тс, — цыкнул зверь и заковылял к нему.
Эйб, придерживая переброшенный через руку халат, широко расставил ноги, но не отступал.
— Тс-тс, — сказал он. — Чего нaдo?
Зверь, казалось, протягивал к нему переднюю лапу; это не понравилось Эйбу.
— Что? — спросил он довольно резко.
— Ноаж! — пролаял зверь и выронил из лапы что-то беловатое, похожее на каплю. Но это не было каплей, потому что оно покатилось.
— Эйб! — захлебывалась Ли. — Не оставляй меня здесь!
Мистер Эйб не чувствовал уже никакого страха.
— Прочь с дороги! — сказал он и махнул на зверя купальным халатом.
Зверь поспешно и неуклюже отступил. Теперь Эйб мог удалиться с честью, но пусть Ли увидит, какой он храбрый; и он нагнулся, чтобы рассмотреть то беловатое, что зверь выронил из лапы. Это были три твердых, гладких, матово-блестящих шарика. Мистер Эйб поднес их к глазам, так как уже смеркалось.
— Эйб! — пищала покинутая Ли. — Эйб, Эйб!
— Иду, иду! — крикнул мистер Эйб — Ли, у меня для тебя что-то есть! Ли, Ли, я тебе что-то несу!
Размахивая купальным халатом над головой, мистер Эйб мчался па берегу, как молодой бог. Ли