Red Ned (англ.) – «Пламенный Эдвард». –
11
Orthanc – неприступная крепость в Гондоре (из творчества Дж. Толкиена). –
12
Allenwood – федеральная тюрьма в штате Пенсильвания, США. –
13
Гранола – подслащённая овсянка с добавлением орехов и изюма. –
14
Видимо, здесь намёк на книгу Г. Уэллса, «Остров доктора Моро». –
15
non (фр.) – зд.: (разве) нет, не так ли. –
16
n'est-ce pas (фр.) – не так ли. –
17
exactement (фр.) – точно, именно. –
18
grande merde du noir (фр.) – зд.: охренеть можно. –
19
molto svelta (ит.) – очень стройный. –
20
voila (фр.) – вот. –
21
подожди (фр.) –
22
merde (фр.) – дерьмо. –
23
incroyable (фр.) – невероятно. –
24
ca suffit (фр.) – больно; phrenologiste (фр.) – френолог (специалист по изучению черепа). –
25