Хатч с изумлением уставился на громадную монету, закрывшую собой всю ладошку.

– Господи, где ж ты его взяла?

Улыбка на лице Изобель стала ещё шире.

– В твоём же медицинском офисе, naturellement. Нашла, когда рылась в поисках дозиметра. Первое – и последнее – сокровище острова Рэгид.

– Отдай мне.

– Desole,[59] дружок, – рассмеялась Бонтьер, не давая ему прикоснуться к монете. – Кто нашёл, тот и взял. Не забывай – я первая её откопала. Но ты не волнуйся: на неё мы с тобой поужинаем ещё много-много раз.

Археолог закинула свой мешок на заднее сиденье, а потом снова наклонилась к нему.

– А теперь, к вопросу о сегодняшнем вечере. Выбор за тобой – орлы или решки?

Она подбросила в воздух тяжёлую монету. На лету та поймала солнечные лучи и ярко отразила на окна почты.

– Орёл или решка, – поправил Хатч.

– Нет, – ответила Бонтьер, прихлопнув дублон. – Орлы или решки? Это же правильное выражение, non?

Она украдкой заглянула сквозь пальцы, широко распахнув глаза.

– Садись, пока нас обоих не сожгли, – со смехом сказал Хатч, подталкивая её в машину.

Через несколько минут резвый мотор «ягуара» вынес их за черту города. Ещё столько же – и они достигли линии рифов за мысом Бёрнт-Хэд. Когда машина оказалась на вершине холма, перед глазами Малина, отражаясь в зеркале заднего вида, промелькнул Стормхавэн, словно открытка на память: порт, лодки, покачивающиеся на якоре, обшитые фанерой домики на холме.

Блеснуло солнце, и всё это скрылось из вида.

,

Примечания

1

Рэгид (Ragged) – неровный, потрёпанный, изодранный (англ.) – прим. Пер.

2

фалинь – пеньковый трос. – прим. пер.

3

[3] остойчивость (мор.) – устойчивость к крену; «Лоран» – система дальней радионавигации. Антенны VLF (Very Low Frequency) позволяют принимать радиоволны очень большой длины, частотой ниже 22 кГц. – прим. Пер.

4

Эдвард Томас (1878-1917). – прим. пер.

5

«полный дом» – три карты одного достоинства и две другого; «стрит» – карты, подобранные подряд по достоинству. Термины из покера. – прим. пер.

6

NSA – Агентство национальной безопасности (АНБ) США. – прим. пер.

7

backup (англ.) – система резервного хранения данных. – прим. пер.

8

the Spanish Main (англ.) – «испанский материк», территория Южной Америки и прилегающие моря, захваченные испанскими завоевателями. – прим. пер.

9

Экскалибур – по легенде, меч короля Артура. – прим. пер.

10

Вы читаете Меч карающий
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату