встречают мужчину.

Мма Макутси опешила.

— Ох, — произнесла она.

— Ну вот, — сказала мма Рамотсве, — я догадалась. Я очень рада, мма. Надеюсь, он приятный человек.

— О да! — воскликнула мма Макутси. — Он очень красивый мужчина. С усами. У него усы и прямой пробор.

— Это интересно, — сказала мма Рамотсве. — Мне тоже нравятся усы. — Она подумала о том, удастся ли ей уговорить мистера Дж. Л. Б. Матекони отрастить усы, но решила, что вряд ли. Она слышала, как он объяснял ученикам, что механик должен быть чисто выбрит. Наверно, это как-то связано с машинным маслом, предположила она.

Она ждала, что мма Макутси продолжит свой рассказ, но та сидела за столом, перебирая гаражные счета. И мма Рамотсве вернулась к своим записям.

— А еще у него очень приятная улыбка, — неожиданно сказала мма Макутси.

— Да? А вы уже были с ним на танцах? Мужчины с усами хорошо танцуют.

Мма Макутси понизила голос.

— Мы еще ни разу не встречались, — сказала она. — Но это вот-вот произойдет. Быть может, завтра.

В тот вечер мистер Бернард Селелипенг прибыл на занятия первым и постучался в дверь за целых двадцать минут до начала. Мма Макутси пришла полчаса назад и, разложив по столам упражнения, подрисовывала мелом схему пишущей машинки на доске. Утром здесь было собрание бойскаутов, и один из них провел пальцем по рисунку мма Макутси. Нужно было поправить клавиши для третьего пальца правой руки и для мизинца левой.

— Это я, мма, — сказал он, открывая дверь, — Бернард Селелипенг.

Мма Макутси подняла голову и улыбнулась, заметив безупречный пробор и накрахмаленный воротничок на пуговках. И начищенные до блеска башмаки — еще один хороший знак и залог того, что он оценит ее новые зеленые туфли.

Она улыбнулась ему, и он подошел к столу, где лежали проверенные накануне сочинения. Найдя свой листок, он стал читать сделанную карандашом запись, а мма Макутси сделала вид, что ищет что-то в бумагах, а сама следила за его реакцией.

Он поднял глаза, и она поняла, что поступила правильно. Сложив сочинение, он подошел и встал рядом с ней.

— Надеюсь, вы не считаете, что я проявил непочтительность, мма, — сказал он. — Я хотел написать правду. И вот она, правда.

— Конечно, не считаю, — ответила она. — Я с удовольствием прочла ваше сочинение.

— И дали именно такой ответ, на который я надеялся, — сказал он. — Я бы хотел пригласить вас в бар после занятий. Вы свободны?

Ну конечно, свободна. На занятиях она не могла думать ни о чем другом, кроме мистера Бернарда Селелипенга, хотя со стороны казалось, что она занята преподаванием. Ей было трудно обращаться к классу в целом, а не только к этому элегантному улыбчивому мужчине, сидевшему во втором ряду. Ей нужно было задать ему столько вопросов! К примеру, где он работает? Откуда он? Сколько ему лет? На вид тридцать пять — тридцать восемь, но возраст мужчины трудно угадать.

Когда занятия наконец окончились, и в классе не осталось никого, кроме мма Макутси и мистера Селелипенга, он помог ей убрать машинки в шкаф и запереть дверь. Потом показал ей свою машину, обладание которой было еще одним хорошим знаком, и они поехали в его любимый бар на окраине города, по дороге на Франсистаун. Ей было необычайно приятно сидеть рядом с ним в его машине, подобно другим удачливым женщинам, которые с уверенным и гордым видом едут рядом со своими мужьями и возлюбленными. Ей казалось совершенно естественным, что ее везет в своей машине красивый мужчина с усами. Как быстро привыкаешь к таким вещам. Никаких изнурительных походов по пыльным тропинкам, протоптанным тысячами ног, никаких бесконечных ожиданий переполненных автобусов, перевозящих тебя в толчее и духоте за одну-две пула.

Бернард Селелипенг посмотрел на нее и ослепительно улыбнулся. Самое привлекательное в нем — улыбка, подумала она. Теплая, приветливая улыбка, которую хочешь видеть каждый день. Уж лучше жить одной, чем с вечно хмурым мужем, а глядя на мужа с такой улыбкой, жена каждый день будет чувствовать слабость в коленях.

Они подъехали к бару. Мма Макутси прежде видела его с дороги, но никогда не заходила внутрь. Она слышала, что это дорогое место, где при желании можно заказать и еду. Когда они вошли, играла музыка, официант быстро к ним подошел принять заказ. Бернард Селелипенг заказал себе пива, а мма Макутси, никогда не пробовавшая спиртного, — безалкогольный коктейль.

Бернард Селелипенг тихонько чокнулся с ней и снова улыбнулся. В машине они почти не разговаривали, и сейчас он вежливо спросил, где она живет и где работает днем. Мма Макутси не знала, следует ли говорить ему о «Женском детективном агентстве № 1», и ограничилась упоминанием своей должности помощника управляющего в «Быстрых моторах Тлокуэнг-роуд».

— А вы, рра? — спросила она. — Где вы работаете?

— На бриллиантовой фабрике, — ответил он. — В отделе кадров.

Ответ произвел на мма Макутси впечатление. Работа на бриллиантовой фабрике была надежной и хорошо оплачивалась, к тому же в работе менеджера по кадрам было что-то очень современное. Но, отметив все это, она удивилась, почему красивый мужчина в расцвете сил, с прекрасной работой и собственной машиной, одинок? Он, один из самых завидных женихов в Габороне, обратил внимание на мма Макутси, отнюдь не самую роскошную из женщин. Он мог бы прийти в Ботсванский колледж делопроизводства и познакомиться с любым количеством модных девушек помоложе. Когда он поднес стакан с пивом ко рту, она бросила взгляд на его левую руку. Кольца не было.

— Я живу один, — сказал Бернард Селелипенг. — У меня есть квартира в одном из кварталов на окраине. Недалеко от вашего гаража. Там я и живу.

— Там прекрасные квартиры, — заметила мма Макутси.

— Мне бы хотелось показать вам ее, — сказал Бернард Селелипенг. — Надеюсь, вам она понравится.

— Но почему вы живете один? — спросила мма Макутси. — Вы не страдаете от одиночества?

— Я разведен, — ответил Бернард Селелипенг. — Моя жена ушла к другому мужчине и забрала детей. Вот почему я один.

Мма Макутси поразило, что кто-то может бросить такого мужчину, наверняка, какая-нибудь ветреная женщина, которых теперь пруд пруди. Она вообразила, что бывшая жена прельстилась более богатым и успешным мужчиной — хотя Бернард Селелипенг, несомненно, успешен.

Они проговорили несколько часов. Он был остроумен и забавен, и она смеялась, слушая, как он описывает своих коллег по бриллиантовой фабрике. Она рассказала ему о двух учениках, и он тоже смеялся. Потом, без чего-то десять, он посмотрел на часы и сказал, что с радостью отвезет ее домой. Завтра рано утром у него собрание, и он не хочет опаздывать. Они сели в машину и поехали. У дома, где она снимала комнату, он остановил машину, но не заглушил мотор. Еще один хороший знак.

— Спокойной ночи, — сказал он, слегка дотрагиваясь до ее плеча. — Увидимся завтра на занятиях.

Она благодарно улыбнулась.

— Вы очень добры. Спасибо за прекрасный вечер.

— С нетерпением буду ждать нашей встречи, — сказал он. — В кино показывают новый фильм. Мы могли бы на него пойти.

— С огромным удовольствием, — ответила мма Макутси.

Она смотрела вслед его машине, пока красные задние огни не исчезли в темноте. Мма Макутси вздохнула. Он был так добр, так предупредителен. Он был похож на мистера Дж. Л. Б. Матекони, только гораздо импозантнее. Какое счастливое совпадение, что ей и мма Рамотсве попались такие достойные мужчины, в то время как вокруг полно обманщиков и шарлатанов.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату