Health, meekness, ardour, quietness secure,               And industry of body and of mind;               And elegant enjoyments, that are pure               As nature is; too pure to be refined.               Here often hast Thou heard the Poet sing               In concord with his river murmuring by;               Or in some silent field, while timid spring               Is yet uncheered by other minstrelsy.               Who shall inherit Thee when death has laid               Low in the darksome cell thine own dear lord?               That man will have a trophy, humble Spade!               A trophy nobler than a conqueror's sword.               If he be one that feels, with skill to part               False praise from true, or, greater from the less,               Thee will he welcome to his hand and heart,               Thou monument of peaceful happiness!               He will not dread with Thee a toilsome day —               Thee his loved servant, his inspiring mate!               And, when thou art past service, worn away,               No dull oblivious nook shall hide thy fate.               His thrift thy uselessness will never scorn;               An _heir-loom_ in his cottage wilt thou be: —               High will he hang thee up, well pleased to adorn               His rustic chimney with the last of Thee!

ЛОПАТЕ ДРУГА

Стихи, сочиненные, когда мы

вместе трудились в его саду[72]

                     Лопата! Ты, которой Вилкинсон                      Вскопал клочок земли, за пядью пядь!                      Горжусь тобою, как гордится он.                      Как он, спешу налечь на рукоять.                      Завидная судьба тебе дана,                      Хозяин твой — уму и чести друг.                      Его удел в любые времена —                      Упорный труд, нечаянный досуг,                      Здоровье, скромность, чувств сердечный жар,                      А с ними бодрость тела и души                      И радостных забав счастливый дар,                      Невинных, словно этот сад в глуши.                      Как часто твой хозяин, твой Поэт                      Здесь мирно пел под тихий плеск волны,                      Когда еще другими не воспет                      Неслышный шаг робеющей весны.                      Кто станет помыкать твоей судьбой,                      Когда хозяин будет взят землей?                      Ведь это ты — наследственный трофей,                      И меч войны — ничто перед тобой.                      Коль новому владельцу твоему                      Свет истины забрежит вдалеке,                      То это верный знак, что ты ему                      Придешься по сердцу и по руке.                      С тобою он не будет одинок,                      Подругой верной всех его работ,                      И в скорбный день, когда придет твой срок,                      Тебя он в дальний угол не сошлет.                      За то, что ныне ты пришла в ущерб,                      Тебя не упрекнет твой господин,                      И ржавый остов твой, как славный герб,                      Украсит незатейливый камин.

ELEGIAC STANZAS, SUGGESTED BY A PICTURE OF PEEL CASTLE, IN A STORM, PAINTED BY SIR GEORGE

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату