«Никто не тронет меня безнаказанно» (лат.) – девиз Ордена Чертополоха, высшего шотландского ордена, учрежденного королем Яковом II в 1687 г.

12

«Sainsbury's» – сеть супермаркетов в Великобритании.

13

Из стихотворения У.Шекспира «Феникс и голубка».

14

См. выше.

15

Из стихотворения Д.Донна «Вечерня в день святой Люции, самый короткий день в году», пер. Г.Дашевского.

16

Ирландский поэт и драматург (1865–1939).

17

Из стихотворения У.-Б.Йейтса «Песня скитальца Энгуса», пер. Г. Кружкова.

18

Из стихотворения У.-Б.Йейтса «Беспутный, распутный старик», пер. В. Рогова.

19

«Dallas» – один из самых популярных американских телесериалов. Шел в 1978–1991 гг.

20

Woody Woodpecker – дятел, персонаж американского мультипликационного сериала.

21

«The Sunday World» – самый популярный ирландский еженедельник.

22

«Kellogg's» – сеть супермаркетов в Великобритании.

23

Известные поп-исполнители 60-х гг.

24

Данбар Уильям – английский поэт (1456?—1513?).

25

Из стихотворения У.Данбара «Плач по Творцам».

26

Седака Нил – известный американский поп-исполнитель 60-х годов.

27

«The Partridge Family» – популярный музыкальный телесериал 70-х гг.

28

Дэй Дорис – американская актриса и певица, звезда мюзиклов 50-х – 60-х гг.

29

«Advill» – название американского болеутоляющего и жаропонижающего средства.

30

Фирменное название филе копченого лосося в укропной заливке.

31

«Lifestyle» – американский иллюстрированный журнал, посвященный разнообразным событиям современной жизни.

32

«The Southern Belle» – иллюстрированный журнал, посвященный моде и красоте.

33

Самая популярная песня американского фолк-исполнителя Генри Уорка, написанная в 1876 г., о любимых часах старика, которые встали в день его смерти.

34

Компьютерная поисковая программа.

35

Клуни Джордж – актер, исполнявший одну из главных ролей в популярном американском телесериале «Скорая помощь». Идет с 1994 г.

36

Одна из главных героинь телесериала «Скорая помощь».

37

«The Pulp» – популярная английская рок-группа 90-х гг.

38

Экранизация 1996 г. одноименной пьесы У.Шекспира с Леонардо ди Каприо в главной роли. События перенесены в 90?е гг. XX в.

39

«Happiness» – фильм-драма режиссера Тодда Солондза, 1998 г. США.

40

Строки из гимна скаутов.

41

«Mister Dentist» – марка цемента.

42

«Salem's Lot» – экранизация 1979 г. одноименного романа американского фантаста Стивена Кинга.

43

«Dr. Martens» – английская марка ботинок на толстой подошве.

44

«Nike» – популярная американская марка кроссовок и спортивной одежды.

45

Битти Уоррен (род. 1937) – знаменитый американский актер, режиссер и продюсер.

46

«Brookside» – популярный английский телесериал. Идет с 1982 г.

47

Английский астролог с мировым именем.

48

Из эпитафии Бена Джонсона на смерть Салафииля Пейви.

49

Джонсон Бен (1573–1637) – английский поэт и драматург.

50

Автор намеренно смешивает название детской труппы «Дети придворной капеллы», актером которой был С.Пейви, и название комедии Бена Джонсона «Бал Цинтии», впервые поставленной этой труппой.

51

Театр в Лондоне, где шло большинство пьес У. Шекспира.

52

Из трагедии У. Шекспира «Антоний и Клеопатра», пер. Б. Пастернака.

53

«Millennium Dome» – гигантский комплекс, построенный в 2000 г. в Гринвиче для встречи нового тысячелетия.

54

Вы читаете Отель – мир
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату