58
Аллюзия на библейское выражение «как искры, бегущие по стеблю» (Премудрость Соломона, 3:7).
59
Так называется флаг отплытия — синий с белым квадратом посередине, который вывешивают на готовых к отплытию кораблях.
60
Джон Уэйн (1907–1979) — американский актер, «король вестерна», голливудский символ мужественности и индивидуализма.
61
Джеймс Стюарт (1908–1997) — американский актер.
62
Трейлерный паром, затонувший в 1987 г. у берегов Бельгии.
63
Коул Портер (1891–1964) — американский композитор, джазист и поэт-песенник.
64
Британский сериал 1981 г. по одноименному роману (1945) Ивлина Во (1903–1966).
65
Night and day, you're the one, something something something moon and under the sun: слова из песни К. Портера «Night and day» (из репертуара Фрэнка Синатры).
66
Фильм 1944 г. по одноименному роману Ш. Бронте.
67
Фильм 1949 г. по одноименному роману Ф.Э. Бёрнетт.
68
Фильм (1985) Дж. Айвори по роману Э.М. Форстера.
69
Дэвид Кэссиди — американский актер, кумир подростков.
70
Сильвия Плат (1932–1963) — американская поэтесса. В 50-е годы получила грант на обучение в Кембридже. Была замужем за поэтом Тедом Хьюзом; покончила с собой, отравившись газом.
71
Стихотворение Р. Киплинга.
72
«Осторожно, [злая] собака», «о времена, о нравы», «и я [был) в Аркадии» (лат.).
73
«Народный» гимн Шотландии.