раздался в горах, в густых облаках сверкнула молния, осветив их изнутри адским пламенем.

— Однако ж будет дело… — шепнул он еще и тут же оборвал себя. Оба насторожились.

— М-да, будет дело… весьма странно все…

Во влажном воздухе, прорываясь сквозь ворчание грома, слышалась ружейная и пулеметная стрельба. Казалось, где-то рвется шелк, — из-за большого расстояния и плотной облачности эти звуки совсем не представлялись грозными.

— Чертовски странно, — повторил Гарет. — Там никакой стрельбы не должно быть.

Стреляли у них в тылу, вероятно, уже у самого входа в ущелье.

— Пошли, — рыкнул Джейк, доставая из люка «Присциллы» бинокль и уже карабкаясь по красному сыпучему песку на самую высокую дюну.

Сквозь облачность и потоки дождя ничего не было видно, зато стрельба слышалась теперь беспрерывно.

— Это не просто стычка, — пробормотал Гарет.

— Да, — согласился Джейк, — это настоящий бой. — Он упорно старался разглядеть хоть что-нибудь в бинокль.

— Что там, Джейк? — спросил подошедший Грегориус.

Следом за ним на дюну взбирался и его дед, однако он двигался медленно — возраст и буйные страсти даром не обходятся.

— Мы не знаем, Грег. — Джейк не отрывал глаз от бинокля.

— Я ничего не понимаю, — потряс головой Гарет. — Если итальянцы решили провести разведку боем, они должны были наткнуться либо на наших у подножия гор, либо на галла на севере. У раса Куллы там превосходная позиция. Мы бы услышали… Они не могли пройти туда без боя…

— А в середине мы, мимо нас они тоже не прошли, — добавил Джейк.

— Что-то непонятно…

В этот момент на гребень дюны взобрался рас. Он устало остановился, вынул изо рта свои зубы, тщательно завернул их в платок и ткнул в какое-то потаенное место необъятного шамма. Рот его превратился в темную пустую дыру, и он сразу стал дряхлым стариком.

Грегориус торопливо рассказал деду, в чем дело. Слушая его, старик вонзил лезвие своего меча в песок, чтобы очистить его от запекшейся крови. Потом вдруг заговорил дрожащим старческим голосом.

— Мой дедушка говорит, что рас Кулла — кусок сухого дерьма похотливой гиены, — спеша, переводил Грегориус.

— Еще он говорит, что мой дядя Ли Микаэл сделал ошибку, решившись иметь с ним дело. И вы ошиблись, положившись на него.

— Что означает эта абракадабра?! — раздраженно перебил его Джейк и, подняв бинокль к глазам, оглядел всю равнину от самого ущелья Сарди. — Провались оно все к черту! Эта сумасшедшая женщина! Она обещала, она клялась мне, что не будет соваться, и вот вам, пожалуйста!

Из-за завесы дождя, почти неразличимая под низко ползущими тучами, приближалась крошечная точка песочного цвета, в которой собравшиеся на дюне безошибочно узнали «Мисс Попрыгунью». Даже на таком расстоянии Джейк разглядел черную голову Сары в открытом люке высокой старомодной башни.

Джейк бегом бросился с дюны вниз им навстречу.

— Джейк! — Голос Вики перекрыл шум работавшего двигателя.

Еще не остановив машину, она высунулась из люка, ее золотые волосы трепал ветер, глаза казались огромными на белом встревоженном лице.

— Какого дьявола вы здесь?! — свирепо заорал Джейк.

— Галла! — крикнула Вики. — Они ушли! Все до единого!

Резко затормозив, она буквально вывалилась из люка, так что Джейку пришлось подхватить ее.

— То есть в каком смысле — ушли? — спросил Гарет, подходя.

С башни, жарко блестя глазами, ему ответила Сара:

— Ушли, испарились как дым, гнусные горные бандиты!

— Они обнажили свой фланг! — воскликнул Гарет.

— Там никого нет. Итальянцы прошли без единого выстрела. Их там несколько сотен. Они уже у самого ущелья. Лагерь захвачен.

— Джейк, они бы перерезали наших харари, без бойни не обошлось бы, и Сара от имени деда приказала им оставить правый фланг.

— О Боже!

— Теперь они пытаются пробиться обратно в ущелье, но итальянцы прикрывают его пулеметами. О, Джейк, это ужасно, пустыня просто усеяна трупами.

— Все потеряно. Все, чего мы добились одним ударом, пропало. Они нарочно послали танки, отвлечь нас. Основной удар был на левом фланге. Но откуда вы знаете, что галла предали нас?

— Как говорит мой дедушка, нельзя полагаться ни на змей, ни на галла.

— Джейк, надо спешить! — Вики схватила его за руку. — Они отрежут нас!

— Верно, — буркнул Гарет. — Нам надо вернуться в ущелье и встретить их на нашей первой оборонительной линии, иначе они прямиком махнут на Аддис-Абебу. — Он повернулся к Грегориусу. — Если мы будем пробиваться в ущелье вместе с ними, — он указал на сотни полуодетых, безоружных харари, которые сейчас по одному тянулись из-за дюн, — то никого из них в живых не останется. Могут они пройти через горы своими тропами?

— Они же горцы, — просто ответил Грегориус.

— Тем лучше. Вели им уходить. Пусть присоединятся к нам у первого водопада. — Теперь он обратился к остальным: — А у нас другого выхода нет, как пробиваться в ущелье, иначе останемся без броневиков. Если сделаем это быстро и одновременно, то у нас есть шанс. Молите Бога, чтобы итальянцы не успели развернуть свою артиллерию. Поехали!

Он схватил раса за руку и поволок к той дюне, на которой они оставили свой броневик.

— Садитесь за руль, — приказал Джейк Вики. — Мотор не выключайте. Мы сейчас подъедем на своих машинах. Вы должны быть в середине. Гоните и не останавливайтесь ни в коем случае, пока мы не окажемся в ущелье. Вы слышите меня?

Вики мрачно кивнула.

— Молодец, — сказал он и хотел было уйти, но она схватила его за руку и прижалась всем телом. Потом встала на цыпочки и поцеловала в губы. Поцелуй ее влажных губ был мягкий и нежный.

— Я люблю тебя, — выговорила она хриплым шепотом.

— Ну и выбрала же время для признаний, дорогая моя!

— А я только что поняла это, — объяснила Вики, и Джейк крепко прижал ее к груди.

— Ой, как здорово! — крикнула Сара с башни. — Просто прекрасно! — И в восторге захлопала в ладоши.

— Потом, — шепнул он. — Сейчас надо выбираться отсюда.

Он подтолкнул Вики к броневику и, повернувшись, легко побежал к своей машине. Душа его пела.

— О, мисс Камберуэлл, как я рада за вас! — Сара протянула руку, чтобы помочь Вики подняться. — Я знала, что это будет мистер Бартон. Я уже давно его для вас выбрала, но хотела, чтобы вы сами это поняли.

— Сара, дорогая Сара, пожалуйста, не говори больше ничего. — И Вики быстро обняла ее перед тем, как сесть за руль. — Иначе все опять пойдет вверх ногами.

Рас Голам так устал и измучился, что едва шел вверх по дюне, таща свой меч, хотя Гарет всячески старался перевести его на бег.

Вдруг небо над ними треснуло, как будто туда ворвались все ветры преисподней. Послышался ужасный свист, и вверх взмыл столб песка и желтого дыма. Снаряд попал в дюну перед ними, шагах в пятидесяти ниже их броневика, силуэт которого вырисовывался наверху.

— Пушки, — зачем-то сказал Гарет. — Пора удирать, дедуля.

Он уже собрался было тащить раса волоком, но в том уже не было нужды. Заслышав выстрелы, рас моментально помолодел, испустил умопомрачительный боевой клич и стал спешно шарить в складках шамма

Вы читаете Весы смерти
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату