месте в нужное время. «Да только от этого животного ждать подобной покладистости не приходится», — подумал он и принялся размышлять дальше. Еще через час он знал, что существует единственный способ заставить итальянскую бронетехнику саму способствовать собственному разгрому. «Старый трюк — осел и морковка. Осталось только найти морковку». При этой мысли он машинально взглянул на Джейка, свернувшегося клубком под «Присциллой». За все это время он ни разу не шевельнулся, и, если бы не ровное глубокое дыхание, нельзя было бы сказать, жив ли он. Гарет вдруг рассердился на Джейка за то, что он так безмятежно спит.
Жара уже наваливалась на землю тяжелым покрывалом, у Гарета в голове стучали молотки, как удары гонга. Пот, едва выступив из пор, сразу же высыхал, оставляя на коже кристаллики соли. Гарет, щурясь, в бинокль оглядывал горизонт.
За завесой колыхавшегося горячего воздуха, свивавшегося в спиралевидные столбы и медленно восходившего вверх и растворявшегося в вышине, не видно было даже ближайших кряжей.
Гарет поморгал, стряхнул пот со лба. Взглянул на часы. До вахты Джейка оставалось еще около часа. Гарет снова задумался. Часы он положил в карман. Но на раскаленной броне было слишком неуютно, и он опять посмотрел на спящего в тени Джейка.
Именно в этот момент он уловил в густом горячем воздухе некий звук, тихий, дрожащий, как жужжание роя пчел. Непонятно было, откуда он доносится, и Гарет напрягся, вслушиваясь. Звук затих, потом усилился, снова затих и снова усилился, но на сей раз стал громче и определенней. Пересеченная местность и знойный воздух играли со слухом странные шутки. Внезапно жужжание стало громче и перешло в гулкий рев, от которого сердце Гарета дрогнуло.
Он направил бинокль на восток: рев исходил, казалось, от всего горизонта, напоминая рев прибоя.
На мгновение столбы переливавшегося воздуха раздвинулись, и он увидел нечто огромное — какое-то громоздкое, размером с двухэтажный особняк, черное чудовище на длинных ногах. Видимость снова пропала, Гарет моргал, не веря своим глазам и все же тревожась.
— Джейк! — позвал он нетерпеливо, но в ответ услышал лишь перешедший в другую тональность храп. Гарет отломил ветку от маскировочного кустарника, опустил ее вниз и пощекотал Джейку затылок. Он тут же проснулся, злобно выставив кулак, готовый к отражению любого врага.
— Какого черта!.. — рявкнул он.
— Иди сюда, — позвал Гарет.
— Ни черта не вижу, — буркнул Джейк, уже стоя на башне и глядя в бинокль на восток. Он тоже слышал ровное громовое рычание, но стена колышущегося воздуха и солнечного сияния была непроницаема.
— Вон там! — крикнул Гарет.
— Боже мой! — охнул Джейк.
Нечто громадное словно выскочило прямо на них, оно было высокое и черное и казалось из-за искажений видимости немыслимо колоссальным. Очертания его постоянно менялись, и если в один момент оно выглядело четырехмачтовым кораблем с поднятыми парусами, то через секунду виделось чудовищным черным головастиком, извивавшимся в густом, как суп, воздухе.
— Что это за дьявольщина? — спросил Гарет.
— Не знаю, но шумит оно, как все итальянские танки, вместе взятые, и несется прямо на нас.
Капитан, командовавший итальянскими танками, был человеком злым, разочарованным, раздражительным, и душу его обременяло вечное недовольство.
Как это часто бывает среди кавалерийских офицеров, белой кости любой армии, он, в самых романтических традициях, воображал себя отважным, не ведающим страха воином. В его полку до сих пор носили мундиры, неотъемлемую часть которых составляли облегающие бриджи с красными шелковыми лампасами, мягкие черные сапоги для верховой езды и серебряные шпоры, короткие тесные тужурки, расшитые толстыми золотыми шнурами, с тяжелыми эполетами, короткий плащ, который носили небрежно откинутым на одно плечо, и высокий черный кивер. Такой образ самого себя капитан и лелеял — стремительность и щегольство.
А теперь он оказался в какой-то чертовой, Богом забытой и проклятой пустыне, где его любимые драгоценные машины изо дня в день посылали на поиски диких животных с приказом загонять их туда, где сумасшедший с манией величия сидел в засаде и ждал, когда можно будет их перестрелять.
Но ущерб, который претерпевали его танки, гоняя по пересеченной местности и по твердому, как алмазный абразив, песку, забивавшему гусеничные передачи, даже в сравнение не шел с тем ущемлением, какое претерпевала его, капитана, гордость.
Из него сделали егеря, загонщика, мужлана-загонщика! Капитан каждый день чуть не плакал от унижения. Каждый вечер он протестовал в самых сильных допустимых выражениях, а на следующий день снова гонял диких зверей по пустыне.
Жалкое состояние загоняемой танками дичи отнюдь не умаляло удовольствия, которое извлекал из охоты граф. Наоборот, капитан получил особые приказания загонять дичь так, чтобы до охотников она добегала уже ослабленной и утомленной. Неприятные воспоминания об охоте на антилопу бейза научили графа не лезть на рожон. Хороший выстрел без всякого риска и удачная фотография — вот чего желал он от удачной охоты.
Чем больше добычи — тем больше удовольствия. И с тех пор, как прибыли танки, граф наслаждался вовсю. Однако просторы пустыни Данакиль не могли обеспечить неисчерпаемые запасы дичи. Когда стада диких животных были здесь уничтожены, количество охотничьих трофеев сразу уменьшилось. Графу это было совсем не по нраву. Он сказал об этом капитану-танкисту в весьма резкой форме, чем еще больше усилил его недовольство и раздражение капитана.
Посреди равнины капитан увидел старого слона, стоявшего в полном одиночестве, как гранитный монумент. Он был огромен. Повисшие уши напоминали паруса старинной шхуны, маленькие злые глазки тонули в складках морщинистой кожи. С одной стороны торчал сломанный возле самого рта бивень, зато другой, толстый, длинный и желтый, лишь слегка затупился на конце.
Капитан остановил танк метрах в четырехстах от слона и разглядывал его в бинокль. Размеры этого животного его поразили, но когда он пришел в себя от изумления, его губы под красивыми усами раздвинулись в ехидной усмешке и глаза загорелись.
— Ну, дорогой мой полковник, коль скоро вам нужна дичь, много дичи, вы ее получите, уверяю вас.
Заходя с востока, капитан осторожно повел танк на слона, старый самец повернулся и внимательно посмотрел на диковину. Уши его растопырились, длинный хобот всасывал воздух и выдувал его на обонятельные железы, расположенные на верхней губе, — он хотел понять, что за странное создание находится перед ним.
Это был старый закаленный самец, на него многажды охотились на тысячекилометровых просторах Африки, под его морщинистой испещренной шрамами шкурой скрывались и наконечники копий, и пули старинных ружей, и жаканы, выпущенные из современного оружия. Теперь, достигнув почтенного возраста, он хотел только одного — одиночества. Ему не нужны были ни требовательные самки, ни шумные игры молодняка, ни тупоумные люди, всю жизнь охотившиеся на него. За одиночеством он и пришел сюда, в пустыню, в ее раскаленный зной, на ее скудную растительность, и теперь неторопливо направлялся к Колодцам Халди, воду из которых он последний раз пил еще молодым, полным сил слоном двадцать пять лет назад.
Он смотрел на жужжавшие, ревевшие чудища, которые подбирались к нему, ощутил, их отвратительный масляный запах, и они пришлись ему не по нутру. Он тряхнул головой, причем уши захлопали, как паруса на ветру, втянул побольше воздуха и издал предупреждающий трубный рев.
Ревущие штуковины подобрались еще ближе, слон поднял хобот на уровень груди, отвел уши назад и обнажил клыки. Но капитан не понял опасных признаков и продолжал приближаться.
Тогда слон, тяжело топая огромными ногами и колотя ими по земле, как по барабану, бросился всей своей массой вперед с такой легкостью, что едва не догнал танк. Если бы догнал — перевернул бы, отнюдь не исчерпав при этом своей грандиозной силы. Но у водителя реакция была не хуже, чем у слона, он развернулся и помчался в том направлении, которое указывал вытянутый хобот. На максимальной скорости ему удалось обогнать слона метров на восемьсот, когда тот ринулся в погоню.