Дагенема богат. Вряд ли Маркби будет выручать его.
– Маркби?
– Да. Дагенем – представитель младшего поколения фамилии. Ты с ними, возможно, незнаком. Они редко приезжают в город. Признаться, я даже удивлен, что этот здесь. Маркби, как говорят, строго контролирует семейные расходы… всех держит в ежовых рукавицах. Его сын, виконт Дагенем, погиб в море… может, даже в Трафальгарской битве.
Ник, задумавшись, нахмурился.
– Да, так и есть. В Трафальгарском сражении, – обрадовался он тому, что вспомнил. – Но как бы то ни было, а его наследник еще сущее дитя.
«Ребенок виконтессы Дагенем», – подумал Гарри рассеянно, поглаживая двумя пальцами губы. Теперь ясно, откуда на Кавендиш-сквер взялись дети.
Игроки в кости стали подниматься из-за стола. Банкомет на глазах у Гарри набивал карман сюртука долговыми расписками. Молодой Дагенем остекленевшим взглядом тоже следил за банкомётом. В его глазах было отчаяние кролика, которое тот чувствует, когда на землю перед ним ложится тень ястребиных крыльев. Наконец он повернулся и пошел в салон.
Гарри отправился за ним. Юноша стоял у буфета, наполняя бокал. Он осушил его залпом и тут же наполнил снова. Гарри медленным шагом двинулся через всю комнату к нему.
– Топите проигрыш в вине? – заметил он с легким смешком. – Проверенный путь к забвению. – Он налил себе и улыбнулся молодому человеку. – Мы, кажется, друг другу не представлены. – Он протянул руку: – Бонем, к вашим услугам.
– Дагенем… Найджел Дагенем, – ответил юноша, пожимая протянутую руку. Его вымученная улыбка ничуть не рассеивала теней вокруг его глаз. – Ваш покорный слуга.
– Я вас здесь прежде не видел, – сказал Гарри, лениво блуждая взглядом по салону.
– Верно, сэр, я только-только вступил в клуб, – отозвался Найджел, спрашивая себя, что такое в этом джентльмене заставляет его особенно остро почувствовать свою молодость и наивность. Ведь его жилет хорош, расцветка, как его уверяли, последний крик моды, а белоснежные складки галстука, завязанного так высоко, что на них впору опереться подбородком, были безупречны. И все же в этом джентльмене, одетом в темно-зеленый сюртук, простой жилет и штаны из оленьей кожи, было такое неоспоримое изящество, что Найджел почувствовал себя просто неотесанным деревенщиной.
– Что ж, надеюсь на продолжение знакомства, – сказал Гарри и, любезно кивнув, пошел к компании своих друзей.
Глава 7
Корнелия крепко спала. И видела во сне каких-то фантастических слонов, когда ее внезапно разбудил оглушительный грохот. Сердце сильно забилось, и с минуту, пока сознание и тело после столь грубого пробуждения привыкали к бодрствованию, Корнелия боролась с дурнотой.
Но вот она откинула в сторону одеяло и взяла халат. Угли еще тлели в камине, но уже почти не грели. Света, однако, было достаточно, и когда глаза привыкли к темноте, Корнелия различила кремень и трут возле свечей на комоде. Мерцающий огонек свечи озарил комнату, и она взглянула на циферблат часов: было три часа ночи.
Сунув ноги в домашние туфли, Корнелия направилась к двери и, открыв ее, услышала доносившийся из детской плач. Появившаяся из своей спальни Аурелия со свечой в руке шла по коридору.
– Что это было? – обратилась она к золовке с вопросом – Просто трубный глас!
– Извини за прозу, но это не конец света. Похоже на выстрел из мушкетона, – ответила Корнелия. – Дети проснулись.
– Немудрено, – отозвалась Аурелия. – Линтон будет рвать и метать. – Женщины направились к лестнице в детскую.
Влетев туда первой, Корнелия опустилась на колени и раскинув руки, обняла своих до смерти перепуганных детей, бормоча им ласковые слова утешения. Мертвенно-бледная Дейзи держала на руках маленькую Фрэнни, которая захлебывалась от плача.
– Ну-ну, мое золотце, все хорошо! – Аурелия бросилась к Дейзи, чтобы взять у нее свою девочку.
– Что за выходки такие в благородном доме, хотелось бы знать! – воскликнула Линтон уже во второй раз с тех пор, как Корнелия появилась в детской. Закутанная в толстый халат, с седой косой, веревкой лежавшей на спине, нянька была вне себя от негодования. – Вот что, леди Нелл, этим детям надобно возвращаться домой, в свои постели.
– Это чистая случайность, Линтон, – бросилась уверять ее Корнелия, гладя по голове Сюзанну, уткнувшую лицо в материнское плечо. Хотя в тот миг Корнелия, разумеется, и понятия не имела о том, что произошло на самом деле – была ли это случайность, – но такое объяснение представлялось ей самым простым способом утихомирить рассерженную няньку. – Теперь все спокойно. Все закончилось.
– Вот видите! – сказала Аурелия, вытирая переставшей рыдать Сюзанне глаза. – Тетя Нелл права: все стихло. – Она поднялась с ребенком на руках. – Давай вернемся в постель.
С четверть часа они укладывали детей спать, подтыкали одеяла под несмолкающее грозное ворчание Линтон – как на все это безобразие посмотрел бы его светлость? – и тихие причитания Дейзи, еще не окончательно оправившейся от испуга.
– Мы не будем тушить лампу, – сказала Корнелия, уменьшая огонь, и, склонившись над детьми, поцеловала их. – А теперь спите. – Она вышла из детской на цыпочках, и Аурелия следом за ней.
– Теперь они уснут, Линтон, – пообещала она. – Мне жаль, что вас потревожили.
– Так-то оно так, леди Нелл, да только нехорошо все это, – глядя на нее неумолимо, отчеканила Линтон, скрестив руки на груди. – Бедные малютки напугались до смерти.
– Нам, право, очень жаль, Линтон, и мы сделаем все возможное, чтобы такое впредь не повторялось, – заверила ее Аурелия с миролюбивой улыбкой на лице. – Дети действительно успокоились. От них не