раскинуты, одна сандалия пропала. Вторая осталась, видно, покрепче к щиколотке крепилась. Обычная сандалия, соломенная, и грубой веревкой подвязана. Может, паломник, что на богомолье шел?
Волосы в простой низкий пучок увязаны — купеческая прическа. Лицо навеки исказила гримаса боли. А глаза закрыты, словно не хотел человек на мрак смертный смотреть, как ребенок, что, тьмы боясь, покрепче зажмуривается.
А в спине стрела торчит. Из раны струйка крови бежит, стекает по плечу на землю, прямо под голову убитому. Хорошая стрела, дорогая. Древко у нее прямое, темного, отлично отполированного дерева, а оперение — серое, тщательно и красиво подогнанное.
Ну мертвец — и что теперь? Мало ль Дзиро на своем веку мертвецов видал! И по правде говоря, многие из них скверную смерть приняли. А дивно ль? В земле японской триста лет войны междоусобные шли, не стихая. Клан с кланом насмерть резались. До сих пор еще отголоски тех войн отдаются. Ничего, стало быть, странного. Но все же взять да наткнуться, этак запросто, на человека убитого! Испугался Дзиро.
Остановился, ровно вкопанный, на полушаге. Тяжеленная корзина с углем в спину и плечи впилась. Потянулся к ней — совершенно машинально. Снял лямки с плеч, тряпицу льняную — со лба. Опустил корзину наземь. Осторожно склонился над телом. Так и этак прислушался — может, дышит еще незнакомец-то? Встал на колени. Потыкал лежавшего пальцем. Позвал, покричал — вдруг откликнется? Нет. Не отозвался. Коснулся ладонью щеки человека — а она уж холодная, словно камень.
Да. Не повезло нынче Дзиро. Мало, что в деревню опаздывает, что там еще по поводу цен новых объясняться придется, — так еще и труп нашел. Беда одна не приходит. Хотя… ныне в провинции у них такое творится — живешь, как на поле бранном. Не удивишься, коли завтра на задах деревни убитые валяться станут!
Теперь главное — что? Решить, что с телом найденным делать. Может, ну его вообще? Прошел мимо — и забыл, вернется себе домой, ровно ничего не видал. Да, а ну как кто еще через перекресток пойдет и труп обнаружит? Еще и припутают его к убийству, случалось подобное, слышал…
Нет. Надобно самому пойти и сообщить, куда следует. Тут, правда, с господином судьей Нагато объясняться придется, а уж тот крови из человека попить умеет. Орать станет, оскорблять… гляди, еще и в морду даст, чисто из принципа. С господина судьи, сукина сына, станется, — накатит на него настроение, а ты терпи. Дзиро тяжело вздохнул. Ох ты ж, горе какое!..
Внезапно за спиной шорох послышался. Шел кто-то по той дороге, что в провинцию Удзен тянется. Он обернулся. Из-за поворота показался человек. Он все приближался и приближался, а Дзиро смотрел. Хакама и кимоно — серые, тоже, как и у убитого, дорожные. Только вот в отличие от покойника был пришелец явно из благородных. Самурай, значит. На плече он небрежно, придерживая одной рукой за рукоять, нес катану в черных ножнах, и отражался свет солнечный от тех простых лаковых ножен, ровно от зеркала. Дзиро на оружие самурайское уставился, как завороженный, — глаз отвести не мог.
Увидел самурай незнакомый Дзиро. Брови темные — красивые, как тушью прорисованные — сошлись сердито у переносья.
— Что за?.. — спросил резко, ускоряя шаг.
У угольщика на миг мелькнула мысль — эх, корзинку бы захватить! Только не до корзины ему было. Поднялся на ноги. Указал растерянно на тело, на земле лежавшее. А потом ноги в руки — и бегом по тропе, прямиком в деревню, да так, что только ветер в ушах свистел! Ни разу назад не оглянулся…
Самурай подошел к убитому. Остановился. Несколько минут спокойно оглядывал тело, а потом голову поднял и уставился задумчиво в ту сторону, в которую перепуганный Дзиро только что побежал.
Глава 2
Ох и шествие было — точь-в-точь смешные картинки с подписями, что на рынке продают. Весьма воинственная процессия…
Во главе — сельский староста Ичиро. Живой скелет, обтянутый сухой желтоватой кожей. В тощей руке — нагината, тяжелая старинная алебарда, у коей к ратовищу крепится лезвие столь длинное и широкое, что мечу впору. И держал ее староста неумело, робко, ровно та нагината с неба свалилась, а он столь странный предмет в первый раз в жизни видит. А одежку Ичиро по жаркой погоде составляли лишь повязка набедренная да кожаный нарукавник, долженствующий, как видно, доспехи изображать. На лбу же красовалась пластина металлическая, кой-как подвязанная кожаными шнурами. Да уж. Отличный шлем. Великим мастером меча надобно быть, чтоб по этой пластине попасть, — да и то очень хорошо удар придется нацеливать.
За Ичиро горделиво выступал благородный господин Нагато Такамасу, — верховный судья провинции. Толстый, как боров, пояс под самые подмышки подвязан, рукава и полы безвкусного голубого кимоно топорщатся, что плавники рыбьи. Шаг сделает — брюхо огромное так и затрясется! Считал, видать, господин Нагато — в нынешние голодные годы чем человек толще, тем, стало быть, богаче да благополучнее…
За Нагато следом — двое стражников. У одного копье — хоть и старенькое, да зато с металлическим наконечником, а у другого — и вовсе просто жердина бамбуковая с заостренным концом. На нем, правда, нагрудник кольчужный был, малость проржавевший, хоть какая защита, а товарищ его и вовсе в одной набедренной повязке тащился.
В хвосте же процессии уныло плелся Дзиро. По правде, коли он труп нашел, так ему бы к месту убийства власти и вести, — только кто позволит простому угольщику впереди высокопоставленных особ идти? Поставили беднягу позади всех. И теперь всякий раз, как Нагато спрашивал что-нибудь — ну, например, далеко ли еще до тела, — слова судьи сначала первый стражник второму передавал, а уж после второй — Дзиро. Молчал Дзиро, терпел, но про себя думал: неужто ж все военные люди такие дураки? Ведь этак не разговор — фарс балаганный получается!
— Так далеко ли еще до трупа? — вопросил господин Нагато.
— До трупа-то сколь еще тащиться? — переспросил первый стражник.
— До чего тащиться? — вытаращился второй, туговатый на ухо.
— До трупа, осел ты тупоголовый!
— Благородный господин судья Нагато чегой-то у тебя спрашивают, — обернулся второй стражник к Дзиро.
Дзиро, всех сложных перипетий этого разговора по цепочке не уловивший, торопливо вскинулся:
— Здесь он я! Чего изволите?
— Труп где?
— Где ж ему быть, на перекрестке, — отвечал Дзиро растерянно. Странно все же, — господин Нагато враз позабыл первое, что угольщик, пав ему в ноги, криком прокричал, как до деревни добрался!
— На перекрестке он, — буркнул второй стражник.
— Кто на перекрестке?! — ошалел первый.
— Да труп же, труп, осел ты тупоголовый! — с удовольствием передразнил второй приятеля.
Первый стражник через плечо послал второму взор, пылающий праведным гневом. Потом, подбежав поближе к Нагато, завопил: