В военное время в английской армии наряду с постоянными воинскими званиями офицерам присваивали временные звания по занимаемой должности в соответствии со штатной категорией. При повышении или понижении в должности соответственно повышалось или понижалось и воинское звание (но не ниже постоянного). После войны система временных званий была упразднена, но в последнее время снова введена.

73

Имеется в виду последний король Италии, принадлежавший к Савойскому дому, правившему в Пьемонте, представитель которого занял королевский престол объединенной Италии в 1870 г. и лишил папу светской власти, т.е. узурпировал его права.

74

Соглашение между фашистским правительством Муссолини и папой, заключенное в 1929 г., согласно которому территория папского дворца в Риме была признана суверенной, а папа получил статус суверенного государя.

75

Движение итальянского народа за национальную независимость, окончившееся объединением Италии в единое государство в 1870 г.

76

Сын Наполеона.

77

Иронический перифраз старинного названия Венеции — Невеста моря, происшедшего от древней церемонии, в которой, становясь главой государства, дож бросал кольцо в море со словами: «Мы венчаемся на тебе, о море, в знак вечного господства».

78

Непереводимая игра слов: французское «pensee» (эссе) и английское «pansy» (жарг. гомосексуалист) произносятся почти одинаково.

79

Survival — выживание (англ.)

80

То есть стали сторонниками правительства.

81

Входите и присаживайтесь (ит.)

82

Я больше привык к гэнуэзскому диалекту, но, как правило, я понимаю да и меня понимают во всей Италии, кроме Сицилии (ит.)

83

Вы сицилиец? (ит.)

84

Я был в Сицилии, а затем довольно долго жил на лигурийском побережье. Я объездил почти всю Италию. (ит.)

85

Там, по-моему, все обойдется (ит.)

86

До свидания! (ит.)

87

последний в роду (фр.)

88

плохие известия (лат.)

89

сладость жизни (фр.)

90

кстати (фр.)

91

Pied Piper — дудочник в пестром костюме — герой поэмы Браунинга.

92

Старье, хлам, подержанные вещи (фр.)

93

Хвастливый трус — герой произведения английского драматурга Шеридана «Соперники».

94

Муж под башмаком жены — герой произведения английского драматурга Фута «The Mayor of Garratt».

95

С.О. — буквы английского алфавита, произносимые «Си-Оу»; сокращение, имеющее двоякое значение: Commanding officer — командир, начальник, или Conscientious Objector — лицо, отказывающееся от несения военной службы по религиозным или другим соображениям

96

Счастливые муж и жена — персонажи из старинной баллады.

97

Кодовое название операции по высадке союзников в Нормандии в 1944 г.

98

Генерал Монтгомери, командующий английскими войсками, участвовавшими в высадке в Нормандию.

99

Легче говорить на латыни. Я насчет мессы. У меня умерла жена (лат.)

100

Имя? (лат.)

101

Не партизан? (лат.)

102

Я англичанин (лат.)

103

Католик? (лат.)

104

А твоя жена? (лат.)

105

Католичка (лат.)

106

Хорошо. В семь часов (лат.)

107

Спасибо (лат.)

108

Тебе спасибо. Благослови тебя господь (лат.)

109

по-спортивному (фр.)

110

Английский писатель (1853—1931)

111

Английская поэтесса (1830—1894)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату