когда Пенторп убит, отец непременно постарается найти нового жениха, если только она сама этого не сделает.

— Я должна извиниться, сэр. Вы были абсолютно правы, утверждая, что я не имею права оскорблять вашу семью. Но я не знала, что наши семейства разъединяет такая сильная вражда, считая это обычной ссорой.

— Возможно, если бы вы поговорили с отцом, с этим было бы покончено раз и навсегда, — улыбнулся Гидеон.

— Сен-Меррин не пойдет на это, — возразила леди Офелия.

— Не знаю, сумею ли обвести папу вокруг пальца, но попытаюсь, — пообещала Дейнтри. — Он должен понять, что игра не стоит свеч, а когда это произойдет, наверняка не станет возражать против ваших визитов, Деверилл.

Леди Офелия покачала головой, но что она хотела сказать, так и осталось неизвестным, потому что двери с грохотом распахнулись и в комнату вошло много людей.

Вздрогнув, Дейнтри оглянулась, разгневанная столь бесцеремонным вторжением, и тут же оказалась в объятиях брата.

— А, Чарльз и Давина прибыли, — выдавила она.

— Вы с Сюзан многое потеряли, не поехав в Брайтон, — рассмеялся Чарльз.

Среднего роста, хорошо сложенный, мускулистый, он одевался со щегольской небрежностью светского льва. Темные волосы лежали в художественном беспорядке, введенном небезызвестным Бью Бруммелем, белоснежная рубашка накрахмалена, а воротничок настолько поднят, что это создавало явные неудобства.

Обнимая одной рукой сестру, другой Чарльз поднес к глазам монокль в золотой оправе.

— О, вы, должно быть, Пенторп. Эй, Дейнтри, отпусти парня. Рад познакомиться с вами, Пенторп. Мой отец говорил… О, лучше мне помолчать, а не то выдам страшную тайну! — Чарльз с улыбкой протянул руку. — Действительно счастлив с вами познакомиться.

Гидеон покачал головой, собираясь во всем чистосердечно признаться, однако Чарльз, даже не дав ему раскрыть рта, повернулся к хрупкой темноволосой женщине.

— Давина, позволь представить тебе Пенторпа. А это Джеффри и леди Катарина. Познакомьтесь с Пенторпом. Привет, мама… кузина Этелинда. Боже мой, да это же настоящее семейное сборище! Если не соблюдать осторожность, дети будут табуном носиться по всему дому!

— Я здесь, папа! — вопила Чарли, прыгая вокруг Чарльза на одной ножке. — Я покажу тебе трюки, которым я научила Виктора в твое отсутствие. Что ты мне привез?

— Привез тебе? — На лице Чарльза отразилось отчаяние. — А что ты хотела? Давина, ты привезла ей что-нибудь?

— Очень некрасиво требовать подарок, когда родители едва переступили порог, Шарлотта.

— Ты обещала! Я ничего не просила. Ты сама сказала, что привезешь после долгой поездки хороший подарок.

В разговор вмешался Джеффри Сикорт, высокий, стройный, светловолосый мужчина:

— Дорогая Шарлотта, у нас есть подарки и для тебя, и для Мелиссы. Поэтому перестань кричать, словно дикарь, и поцелуй своего любимого дядюшку. Кстати, где Мелисса и тетя Сюзан?

— Они уже идут, дядя Джеффри, — важно проговорила Чарли, целуя дядюшку в щеку; когда же он обнял ее, девочка торопливо высвободилась и гордо вскинула голову. — Вы знаете, сэр, я не люблю умолять об одолжении, но благодарна вам за подарок. Так где же он, и кто эта дама?

— Извините меня, — улыбнулся сэр Джеффри. — Совсем забыл, что не знаете Катарину. Это моя кузина, леди Катарина Чонси из Йоркшира, овдовевшая год тому назад. Мы встретили ее в Брайтоне, и она согласилась отправиться с нами в Корнуолл. Катарина, эта растрепанная любознательная юная особа — моя племянница Шарлотта. Шарлотта, подтяни чулки, а то ты выглядишь как пугало. Только не спрашивай, что это такое.

— Я и сама знаю, — оскорбленно заметила Чарли. — Впрочем, как и то, что ни вы, ни папа, ни дед не должны часто употреблять это слово. А леди Катарина хорошенькая, — добавила она, делая реверанс и по-прежнему не обращая внимания на съехавший чулок. — Вот и тетя Сюзан с Мелиссой.

Сэр Джеффри быстро повернулся.

— Моя дорогая, здравствуй! Надеюсь, ты выздоровела? Ты многое пропустила, не поехав с нами в Брайтон. И, — добавил он, целуя руку жены, — я скучал по тебе. И по тебе тоже, дорогая Мелисса. Мелисса обхватила отца за шею и поцеловала, после чего сэр Джеффри попросил Лидроуза принести коробки.

Дейнтри, воспользовавшись минутным замешательством, притянула Чарли к себе.

— Поправь чулки, дорогая, и прекрати пританцовывать. На тебя смотрят дедушка и тетя Офелия. Если не хочешь получить взбучку, делай, как я говорю.

Когда девочка наклонилась, чтобы привести себя в порядок, Дейнтри взглянула на Гидеона Деверилла, который с изумлением рассматривал столь многочисленное семейство. Интересно, когда он собирается признаться в обмане? Впрочем, в таком шуме сделать это было совершенно невозможно. Гидеону пришлось бы кричать, чтобы его услышали. Следовало подождать, пока все успокоятся.

В это время Чарли потянула Дейнтри за рукав.

— Я могу посмотреть свои подарки?

— Да, дорогая, и не забудь поблагодарить дядю и папу за щедрость.

— Я непременно поблагодарю дядю Джеффри, потому что он вспомнил обо мне, но вот маму с папой не буду — они забыли о моем существовании.

Дейнтри была с этим согласна, но твердо заявила:

— Тем не менее скажи им спасибо. Твои манеры не должны зависеть от настроения.

— Хорошо, я поблагодарю их, — кивнула Чарли, пританцовывая от нетерпения, и Дейнтри позволила ей открыть коробки.

Увидев, что Давина и Чарльз, отделившись от остальных, уселись на диван, а Сен-Меррин пристал к Девериллу с расспросами, Дейнтри обратила внимание на незнакомку.

Леди Катарина, как справедливо заметила Чарли, была очень хороша собой — высокая, полногрудая, с золотистыми волосами, сапфирово-голубыми глазами и персиковой кожей. Она спокойно стояла возле сэра Джеффри. Сюзан, которая появилась в гостиной уже после того, как ее муж представил незнакомку, теперь, разворачивая подарок, странно поглядывала на красавицу. Дейнтри показалось, что Сикорт намеренно не познакомил жену с леди Катариной.

В это время Сюзан извлекла из бархатной коробочки бриллиантовые серьги, и глаза ее засверкали, словно драгоценные камни.

— О, Джеффри, спасибо! Я хочу немедленно их надеть. Ты поможешь мне?

Сикорт с улыбкой повиновался, и Дейнтри, коря себя за подозрительность, вежливо обратилась к леди Катарине:

— Проходите, пожалуйста, и садитесь. Наверное, у вас уже разболелась голова от этого шума, но так происходит всегда, когда собирается все семейство. Вы намерены долго гостить в Корнуолле? У вас есть еще друзья в графстве?

Они остановились возле дивана, на котором расположились Чарльз и Давина, и леди Катарина улыбнулась, продемонстрировав ослепительно-белые зубы и полные чувственные губы.

— У меня есть друзья в Сен-Ивз. Кузен Джеффри, обманщик, заверил меня, что это совсем рядом. Но во время путешествия, благодаря вашему очаровательному брату, я поняла, что Сен-Ивз находится очень далеко отсюда.

— О да. Корнуолл не очень велик, но раскинулся довольно широко, и Сен-Ивз находится ближе к краю земли, чем к Девону. Отсюда двадцать миль от реки Тамар, по которой проходит граница между Девоном и Корнуоллом. Некрасиво со стороны сэра Джеффри вводить вас в заблуждение.

— Он хочет, чтобы я остановилась у вас.

Рев Сен-Меррина заставил замолчать всех присутствующих.

— Что?! Что, черт побери, ты имеешь в виду? Что значит: «Я не Пенторп»?!

Глава 6

Захваченные врасплох, все в гостиной застыли в самых нелепых позах. Чарли, держа в руках

Вы читаете Опасные иллюзии
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату