16

Теодор — персонаж из стихотворного повествования Джона Драйдена «Теодор и Гонория», являющегося, в свою очередь, переложением VIII новеллы 5-го дня «Декамерона» Боккаччо.

17

Канун дня всех святых (Хэллоуин) — 31 октября. С незапамятных времен вечер этого дня является своеобразным карнавализованным праздником с переодеваниями, шутками, шумными играми, связанными с народными поверьями.

18

Чарлз Изи — персонаж из комедии «Беззаботный муж» английского актера и драматурга Колли Сиббера (1671—1757). Ловелас — герой романа английского писателя Сэмюела Ричардсона (1689—1761) «Кларисса, или История молодой леди». Имя его стало нарицательным обозначением волокиты.

19

Фолконбридж, прозванный Бастардом (то есть незаконнорожденным), — один из персонажей исторической хроники Шекспира «Король Иоанн», сын покойного короля Ричарда Львиное Сердце и леди Фолконбридж. Историческим прообразом его является Фальк де Бреоте (ум. в 1226 г.), сподвижник короля Иоанна.

20

Как выясняется дальше, Форестер отправился во Фландрию как участник похода герцога Марлборо (1650—1722), который был главноко¬мандующим английскими войсками во время войны за испанское наследство (1701—1714).

21

Кэнонгейт — респекта¬бельное предместье Эдинбурга, выросшее в непосредственной бли¬зости от Холируда, бывшей резиденции шотландских королей.

22

Намек на воз¬можность возвращения Джеймса Фрэнсиса Эдуарда Стюарта (1688—1766), сына низложенного короля Якова II, так называемого «старше¬го претендента». Разбитый английскими войсками в 1715 г., он бежал во Францию и спустя несколько лет переселился в Италию, где и умер. В исторической литературе его иногда называют Яковом III.

23

Каролус — золотая монета, выпущенная при короле Карле I (1625—1649), Виль-гельмусом здесь названа монета, выпущенная при короле Вильгельме III (1689—1702). Имена Карла I, свергнутого и казненного во время Английской буржуазной революции, и Вильгельма, призванного к власти английской буржуазией после Славной революции, служат здесь выражением двух противоположных политических позиций то¬го времени.

24

Скраб — имя слуги в комедии английского писателя Джорджа Фаркера (1678—1707) «Хитроумный план щеголя».

25

Граф Стэйр, Джон Дэлримпл (1673—1747) — генерал и дипломат, адъютант герцога Марлборо во времена фландрского похода.

26

Под этим име¬нем высадился в Шотландии в 1715 г. Джеймс Стюарт, сын Якова II, «старший претендент».

27

Серебряная борзая на рукаве — эмблема полицейских сыщиков.

28

Клавдий Гален (ок. 130 — ок. 200) — древнеримский врач и естествоиспытатель. Гиппократ (ок. 460 —377 до н.э.) — древнегреческий врач. Оба они в течение столетий считались крупнейшими авторитетами в

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату