— Это она приказала вам так сказать мне? — взревел он. — Черт возьми, лучше пропустите меня — я знаю, что она дома. Мне крайне необходимо видеть ее.

— Но, милорд…

Внезапно Дейв оттолкнул дворецкого в сторону и ворвался в дом.

— Лиззи! Где вы, Лиззи?!

— Сэр, остановитесь!

— Да где же она? Куда вы ее спрятали?

— Успокойтесь, сэр, ее действительно здесь нет.

— Она уехала вместе с лордом Алеком?

— Этого я не знаю.

— Вы просто не хотите говорить мне об этом. Ну что ж, я подожду. — Дейв уселся на мраморную ступеньку парадной лестницы. Он очень боялся опоздать и в результате однажды застать абсолютно неприемлемую для него картину: счастливые Лиззи, Алек, Джесинда и Билли празднуют помолвку и договариваются о дне свадьбы.

Закрыв глаза, Дейв почувствовал, как его охватывает отчаяние.

Он пытался забыть Лиззи, уговаривал себя отказаться от нее. В течение четырех дней, девяти часов и семи минут он внушал себе, что Лиззи лучше держаться подальше от него. Но ему так и не удалось разлюбить ее. Кроме того, виконт боялся, что если она свяжет свою судьбу с Алеком, то до конца своих дней будет глубоко несчастна. Если мужчина один раз предал женщину, он будет предавать ее снова и снова, а Лиззи не заслуживала такой участи.

— Могу я вам чем-то помочь, сэр? — участливо спросил дворецкий. — Не желаете ли чая или бренди? Может быть, вам принести порошки от головной боли?

Дейв грустно посмотрел на слугу, и в этот момент входная дверь распахнулась, впустив в вестибюль Лиззи. Увидев сидевшего на ступенях лестницы виконта, она от неожиданности остановилась, и Дейв с радостью отметил, что ее никто не сопровождает.

— Лиззи, дорогая Лиззи, — прошептал он. Быстро оценив ситуацию, дворецкий мгновенно исчез, оставив мисс Карлайл и виконта наедине.

Лиззи посмотрела на Дейва с таким выражением лица, как будто видит призрак и ждет, что он вот-вот растворится в воздухе.

Они сделали несколько шагов навстречу друг другу…

— Это вы?

— Ну да. — Дейв подошел ближе. — И я жду вас, чтобы поговорить с вами. Прежде всего я хочу принести вам свои извинения за то, что вас уволили по моей вине. Согласен, это следовало сделать раньше, но я… был очень занят. Лиззи, я понял, что не могу без вас. Для меня все теряет смысл, если вас нет рядом. — Дейв смял в руках шляпу; его ладони вспотели от волнения. — Мне страшно потерять вас, и я хочу сказать, что Алек — хороший человек, но не для вас. Вы не будете счастливы с ним. Прошу вас, прислушайтесь к моим словам. Да, я действительно являюсь членом клуба, пользующегося дурной репутацией, но на моей совести нет серьезных прегрешений; каждый свой поступок я могу объяснить и развеять все ваши сомнения. Я готов на все ради вас… и мне есть, что вам предложить.

— Что именно вы хотите предложить мне?

— Вы как-то говорили, что у вас никогда не было своего дома… Дело в том, что мой дядя Джейкоб построил усадьбу, Оукли-Парк, и чуть не разорил семью из-за этого. Чтобы поправить свои дела, он вынужден был жениться на Августе, богатой невесте, — вы наверняка знаете эту историю. Так вот, теперь я хочу, чтобы эта усадьба принадлежала вам… и я сам вместе с ней.

— О, продолжайте, — голосом, дрожащим от слез, прошептала Лиззи.

— И еще… У меня есть свои тайны, но я не хочу ничего скрывать от вас. Только сначала скажите, что вы будете моей, иначе мне просто не стоит жить…

— Тсс! — Приложив палец к его губам, Лиззи заставила виконта замолчать. — Я уже ответила Алеку «нет», — прошептала она. — А что касается ваших тайн и секретов, то самое важное о вас я уже узнала, так как только что побывала в конторе мистера Бичема и он рассказал мне о завещании вашей тетушки. — Слова Лиззи дышали нежностью. — О, Дейв, я тоже люблю вас!

Виконт едва не задохнулся от изумления и радости и тут же заключил Лиззи в объятия. Она обвила его шею руками, и их губы слились в жарком поцелуе.

Почувствовав слезу на щеке Лиззи, Дейв нежно осушил ее губами.

— Вы выйдете за меня замуж? — прошептал он.

— Да, да!

— В таком случае я увезу вас отсюда прямо сейчас. Мы поедем в Оукли-Парк, и я покажу вам дом.

— С вами я готова ехать куда угодно.

— Три часа — и мы будем там. Я люблю вас…

— Я тоже всем сердцем люблю вас, Дейв. — Спрятав мокрое от слез лицо на груди виконта, Лиззи счастливо улыбнулась.

Глава 18

Радостные и взволнованные, они мчались по залитой лунным светом дороге. Сидя на месте кучера, Лиззи правила экипажем, и ее волосы развевались на ветру. Сидя рядом, Дейв обнимал любимую за талию и нашептывал ей на ухо нежные слова, от которых по телу Лиззи пробегала дрожь.

Ночь была безоблачной, большая луна висела низко над вершинами деревьев. Копыта породистых вороных лошадей отбивали гулкую дробь по пыльной дороге, а воздух оглашался пением цикад. По бокам кареты тускло горели фонари.

Крепко сжимая в руках вожжи, Лиззи чувствовала себя достаточно уверенно, потому что рядом был Дейв, готовый всегда прийти на помощь. По дороге они сделали остановку, чтобы дать отдохнуть лошадям, после чего на козлы сел Бен, а Дейв и Лиззи заняли места в экипаже. Когда карета снова тронулась в путь, Дейв начал свой рассказ о клубе «Лошадь и коляска». Его план мести походил на сложную шахматную партию, и у Лиззи захватило дух от волнения, когда она слушала его.

— Несчастье произошло в ноябре 1805 года на постоялом дворе «Золотой бык», расположенном на Оксфордской дороге недалеко от города Аксбриджа, — глухим голосом произнес виконт. — Чтобы составить полный список всех, кто был в ту роковую ночь на месте событий, коронеру потребовалось несколько недель. Там погибли не только пассажиры почтовых карет, остановившиеся в гостинице на ночлег, но и обслуживающий персонал, а также местные жители, сидевшие в это время в пивном зале. В огне пожара некоторые тела обгорели так, что их не удалось опознать. Журнал регистрации сгорел, и имена постояльцев пришлось восстанавливать по хозяйственным книгам, которые вели в конюшнях при постоялом дворе. К счастью, конюшни не пострадали. В идентификации жертв помогли также билеты различных пассажирских компаний, владеющих дилижансами. В конце концов было установлено, что всего погибли сорок семь человек. — Лицо Дейва помрачнело. — Тело моей младшей сестренки так и не нашли.

Лиззи очень хотелось утешить Дейва, и она осторожно погладила его по руке.

— Вы можете не рассказывать мне все это, если воспоминания причиняют вам боль, — печально произнесла она.

— Дело в том, что члены клуба «Лошадь и коляска» имеют прямое отношение к происшедшему несчастью — именно из-за этого я вступил в их ряды. — Некоторое время Девлин хранил суровое молчание. — Я хочу выяснить, кто из них находился в ту роковую ночь на месте событий и устроил пожар. Несколько месяцев я вел расследование причин гибели моей семьи, и когда оно зашло в тупик, наконец решил, что только членство в клубе поможет мне узнать всю подноготную этих подонков.

— Но почему вы думаете, что преступники находятся именно среди них?

Лицо Девлина напряглось.

— Два года я собираю доказательства и улики и уже приблизился к разгадке тайны гибели своих близких. Осталось совсем немного.

— Расскажите мне обо всем по порядку, — попросила Лиззи.

Девлин вздохнул:

— Хорошо, если вы настаиваете. Сначала я собрал все необходимые документы — отчеты инспектора

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату