Пожав плечами, Лиззи отвернулась от них, но образ богатой обворожительный вдовы продолжал стоять у нее перед глазами: миниатюрная брюнетка с пышными локонами, стянутыми яркой шелковой лентой, баронесса была свободна как ветер и прекрасно владела искусством обольщения; ее взгляды и игра веером часто говорили больше, чем слова.

Лиззи стало не по себе. Воспоминания о пережитом в доме Найтов нахлынули на нее с новой силой, и она растерянно огляделась вокруг, чувствуя, что встреча с Алеком выбила ее из колеи.

Лиззи почувствовала себя одиноко посреди пестрой нарядной толпы. Куда же запропастился Девлин? Джесинду знакомые обступили столь плотным кольцом, что она не могла вырваться из него.

Вновь посмотрев на Алека, Лиззи увидела, что он не сводит с нее глаз, несмотря на леди Кэмпион, которая буквально повисла у него на шее. В глубине его глаз затаилась тоска: кажется, теперь он уже сожалел о том, что в свое время отверг ее.

Однако баронесса мертвой хваткой вцепилась в него и не желала отступать. В этом не было ничего удивительного: теперь, когда она заплатила все долги Алека, ей тем более не хотелось отпускать его.

В этот момент рядом с Лиззи появился Билли с двумя бокалами в руках.

— А куда это подевалась моя дорогая женушка? — подозрительно спросил он.

— Добрый вечер, лорд Труро. — Леди Кэмпион, продолжая обнимать Алека, помахала Билли рукой, но тот лишь окинул баронессу презрительным взглядом и пошел искать свою жену.

— Как тебе не стыдно: ты бросила Лиззи на произвол судьбы, — упрекнул он Джесинду, пробравшись к ней через толпу ее приятельниц.

Взяв бокал с шампанским из рук мужа, маркиза поспешила к одиноко стоявшей подруге.

— Прости, дорогая, меня буквально взяли в плен, но поверь, все эти дамы действуют мне на нервы. Я так рада, что ты поехала со мной. Кстати, а где лорд Стратмор?

Билли кивнул в сторону винной палатки:

— Сказал, что сейчас придет.

Проследив за его взглядом, Лиззи увидела, что виконт разговаривает с каким-то человеком, вид которого ей не понравился.

— Мне показалось, кто-то здесь говорил о Стратморе? — раздался поблизости удивленный голос Алека. Освободившись от назойливых объятий леди Кэмпион, он приблизился к чете Труро и Лиззи, и баронесса последовала за ним.

— Да, речь идет именно о нем, — подтвердила Лиззи. — Кажется, он ваш старый школьный друг?

— Вроде того. — Алек поморщился.

— Так вы недовольны, что он здесь? Молодой человек пожал плечами.

— Просто у меня нет особого желания возобновлять с ним отношения, — признался он.

— Но почему? — удивилась Лиззи.

— Мне не нравится его компания. После возвращения в Англию Девлин завел себе странных друзей.

— Странных? Что вы хотите этим сказать?

Алек не успел ответить; в этот момент к ним подошла хозяйка бала, леди Мэдисон, и поинтересовалась, хорошо ли они проводят время в ее доме. Лиззи и маркиза дружно закивали, а когда леди Мэдисон отошла к другим гостям, Лиззи увидела, что Девлин наконец-то закончил разговор и направляется к ним.

— Простите, — поспешил извиниться виконт, — я случайно встретил приятеля и разговорился с ним.

Лиззи сразу поняла, что человек исполинского роста с грубыми чертами лица, с которым беседовал Девлин, был одним из странных новых друзей виконта, упомянутых Алеком. Вообще-то к мнению последнего стоило прислушаться: Алек не любил раздувать сплетни и редко давал кому-либо характеристики, да к тому же сам дружил с леди Кэмпион, пользовавшейся дурной репутацией в обществе. Если уж Алек заговорил о странности новой компании Девлина, значит, он имел на это все основания, и Лиззи озабоченно нахмурилась.

Заметив перемену в ее лице, Девлин наклонился к ней и прошептал на ухо:

— С вами все в порядке, дорогая? Надеюсь, вы не обиделись на меня за то, что я задержался?

Лиззи отступила на шаг и взглянула ему в глаза: Девлин был встревожен, и девушка без труда догадалась, о чем он думает. Виконт увидел Алека, и его охватило беспокойство за нее. Он понимал, что сейчас творилось в ее душе.

Почувствовав в нем союзника, Лиззи воспрянула духом. Улыбнувшись, она взяла виконта под руку и ощутила исходившую от его большого тела силу и уверенность.

Все это время Алек внимательно наблюдал за ними.

— А вот и Дьявол Стратмор собственной персоной, — насмешливо произнес он, — сколько лет, сколько зим!

Повернувшись к нему, Девлин в ответ лишь усмехнулся.

— Никак сам Александр Великий! — саркастическим тоном воскликнул он.

— Я слышал, что вы всего несколько месяцев назад вернулись в Лондон. Как поживаете?

— Прекрасно, лучше не бывает. А вы?

— Ничего, не жалуюсь.

Приятели обменялись рукопожатием, но Лиззи видела, что они ведут себя настороженно по отношению друг к другу. Интересно, какая кошка пробежала между ними, подумала она.

— А я и не подозревал, что вы знакомы с Лиззи. — Алек прищурился.

— Мы не так давно познакомились в Бате, не правда ли, мисс Карлайл? — Виконт намеренно широко улыбнулся Лиззи как близкому другу. — Эта девушка — настоящий клад; она скрашивала одиночество моей тетушки в течение последних дней ее жизни, за что я ей бесконечно благодарен. — Девлин поднес руку Лиззи к губам и поцеловал ее.

Леди Кэмпион усмехнулась, а Алек бросил на Девлина холодный взгляд. Видимо, он хотел сказать что- то резкое, но сдержался.

— Да, я слышал о кончине вашей тетушки, старина, так что примите мои соболезнования.

Девлин учтиво поклонился:

— Благодарю.

— Алек, дорогой, почему вы не хотите представить меня своему другу? — Леди Кэмпион с интересом посмотрела на Девлина. — Странно, что мы еще не знакомы.

Лиззи насторожилась.

— Конечно, миледи, — с готовностью сказал Алек. Он, без сомнения, был бы даже рад, если бы баронесса переключила свое внимание на виконта. — Позвольте представить вам Девлина Кимбалла» виконта Стратмора. Стратмор, это леди Кэмпион, прошу любить и жаловать.

— Рад познакомиться. — Девлин сдержанно поклонился.

— Ненавижу формальности в общении с обаятельными джентльменами, лорд Стратмор, — проворковала баронесса, строя Девлину глазки. — Зовите меня просто Евой. — Она протянула унизанную кольцами руку, ожидая, что виконт с благоговением припадет к ней, как подданный припадает к руке королевы, однако Девлин, насмешливо взглянув на леди Кэмпион, сунул ей в руку полупустой бокал:

— Вы не подержите это, пока мы с мисс Карлайл потанцуем? — Кивнув опешившей баронессе, Девлин, не дожидаясь ответа, повернулся к Лиззи: — Пойдемте, дорогая, вы обещали мне тур вальса.

Озадаченная этой выходкой, Лиззи молча последовала за ним, в то время как Алек и его любовница с бокалом в руке застыли в оцепенении, с возмущением глядя вслед отошедшей паре.

— Милорд, я никак не могу поверить, что вы отважились на такую дерзость! — Лиззи едва сдерживала смех. Обернувшись, она увидела, что Билли и Джесинда также отошли от разъяренной баронессы, пряча улыбки.

— Никто не смеет унижать вас в моем присутствии! — заявил Девлин. — Простите, что эта ведьма вывела меня из себя. А как вы себя чувствуете?

— Превосходно. — Когда их взгляды встретились, по телу Лиззи пробежала дрожь, и окружающий мир словно перестал существовать для нее. — Кстати, я думаю, что мы можем найти более приятное занятие, чем танцы.

— Правда? Вы действительно так считаете?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату