Трудно было бы представить себе более прекрасный осенний день, чтобы отважиться выехать с фермы. В самом разгаре была золотая осень во всем многоцветье красок. Налетал легкий ветерок, срывал играючи несколько листочков, и они, кружась, падали впереди на дорогу. По светло-голубому небу плыли пушистые белые и серебристо-серые облачка.
Пустив коня легким галопом, Гейбриел скакал по сельской местности, наслаждаясь сменой пейзажа, а его конь радовался прогулке.
Примерно через два часа пути он свернул на дорогу, которая вела к большому белому коттеджу, недавно купленному Дереком для его молодой жены Лили.
Остановив коня перед уютным любовным гнездышком молодоженов, он спешился и направился к входной двери, готовый немедленно принять предложение брата что-нибудь выпить, потому что у него першило в горле после дороги. Распахнув дверь, Гейбриел вошел внутрь с непринужденностью члена семьи.
— Есть кто-нибудь дома? — крикнул он, заглядывая в комнаты, мимо которых проходил.
Никто ему не ответил. Потом, выглянув в высокое арочное окно, он вдруг увидел молодоженов, которые пили чай в садовой беседке. Дерек, черноволосый и бронзовый от загара, и Лили, белокурая, с нежной белой кожей, были, судя по всему, так поглощены друг другом, что не замечали ничего вокруг.
Радуясь тому, что не помешал им заниматься каким-нибудь более интимным делом, Гейбриел направился по коридору к двери, ведущей в садик, расположенный за домом.
— Есть кто-нибудь дома? — снова крикнул он, выйдя из двери, и помахал рукой в сторону беседки.
— Гейбриел!
— Боже милосердный, что это за бородатый незнакомец явился к нам? — пророкотал его брат с улыбкой, вскакивая на ноги. — Ей-богу, старина, неужели в твоем доме нет зеркала?
— Так-то ты приветствуешь меня после того, как я проделал весь этот путь? — сказал Гейбриел, подходя к парочке и стягивая с рук перчатки для верховой езды.
— Не слушай его, — вмешалась Лили, укоризненно улыбаясь мужу. — Ты всегда красив, Гейбриел. Это у вас семейное.
— Да? А мне кажется, что он выглядит как один из разбойников с большой дороги. Чему мы обязаны такой честью, братец? Или ты устал общаться только со своей лошадью?
— Кстати, конь у меня — отличный собеседник, — ответил тот с язвительной усмешкой.
Дерек, ухмыльнувшись, пожал ему руку, потрепал по плечу и заключил в медвежьи объятия. Всякий раз, глядя на него, он вспоминал тот момент, когда Гейбриел прикрыл его своим телом.
— Добро пожаловать, братец, — сказал он приветливо, выпуская Гейбриела из объятий. — Рад снова видеть тебя среди цивилизованных людей.
— Я тоже. Лили, ты выглядишь, как всегда, великолепно. Замужество идет тебе на пользу.
— Это верно, — сказала она, одарив его лучезарной улыбкой, и жестом указала на маленький столик. — Присаживайся. Выпей с нами чаю. Я так рада, что ты приехал.
— Ума не приложу, как ты это делаешь, — сказал Дерек, когда все они уселись за стол.
— О чем ты?
— Появляешься в тот момент, когда я думаю о тебе. Ты только что снова это сделал.
— Неужели? — медленно спросил он.
— Откровенно говоря, я именно сегодня собирался после чая оседлать коня и навестить тебя.
Гейбриел насторожился.
— Что-нибудь случилось? Как отец? Джорджи?
— Все нормально. Просто у меня есть для тебя послание.
— От кого?
— От Гриффа. Но оно может подождать. Расскажи, как ты себя чувствуешь?
— Значительно лучше, — ответил Гейбриел, слегка прикоснувшись к тому месту, куда был ранен, хотя прекрасно сознавал, что брат спрашивает совсем не об этом.
Дерек приподнял бровь, потом взглядом попросил Лили оставить их одних.
— Пойду-ка я приготовлю нам всем свежего чая, — сказала понятливая Лили. — Этот совсем остыл. — Она улыбнулась Гейбриелу. — Прошу прощения, джентльмены.
Гейбриел поморщился, подумав, что совсем не умеет скрывать свои чувства; он не хотел упоминать о Софии в присутствии Лили. Он сомневался, что Дерек рассказал ей о том, что забавы ради нанял цыганскую проститутку для своего брата-отшельника. Гейбриелу совсем не хотелось, чтобы у этого шалопая возникли неприятности с его очень добродетельной молодой женой. Оба мужчины поднялись на ноги и с поклоном проводили хозяйку дома, потом снова сели, когда она ушла.
— Рассказывай, что случилось, — сказал Дерек, пристально глядя на брата, и откинулся на спинку стула.
— Мне нужно найти Софию.
— Кого?
— Софию. Цыганскую девчонку, которую ты прислал ко мне, — сердито сказал Гейбриел.
— Повтори еще разок!
— Я не в настроении выносить твои дурацкие розыгрыши, Дерек. Просто скажи мне, где она находится. Мне нужно отыскать ее, — заявил он. — Она, должно быть, недавно побывала здесь, чтобы получить у тебя заработанные деньги. Нам с ней надо поговорить.
— Видишь ли, дорогой братец, я никак не возьму в толк, о чем, черт возьми, идет речь.
— О девчонке, которую ты нанял, чтобы она согревала мою постель! Вспомнил? Черные как вороново крыло волосы, огромные карие глаза цвета расплавленного шоколада, великолепные ноги…
— Извини, но я ничего, тем более никого, не посылал тебе.
— Дерек, прошу тебя, воздержись хоть раз и не делай дурака из своего старшего брата! У меня для этого нет времени. Она сказала, что ты нанял ее, — именно так, как ты однажды грозился сделать. Мне нужно узнать, где ты впервые встретил эту девушку. Скажи мне, где она сейчас!
Дерек с озадаченным видом уставился на него.
— Гейбриел, боюсь, что здесь какая-то ошибка…
— В этом ты прав! — согласился Гейбриел. — Ты прислал мне девственницу. Ты знал об этом?
Дерек вытаращил глаза.
— Как ты не понимаешь? Я понятия не имею, о чем ты говоришь!
— Что-о?
— Я никогда не нанимал для тебя девушку. Да, я грозился это сделать, но, увидев твою реакцию, не осмелился. Я просто пошутил, Гейбриел!
Гейбриел в полном недоумении уставился на своего брата.
Дерек пожал плечами.
— Ты сказал мне, что хочешь уединения, и я с уважением отнесся к твоему желанию.
Гейбриел наклонился к нему и понизил голос до шепота, не желая, чтобы это услышала Лили.
— Ты действительно не нанимал девушку, чтобы она приехала ко мне и соблазнила меня?
— Нет!
Взглянув на него, Дерек вдруг криво усмехнулся:
— Чем, черт возьми, ты там занимаешься на своей ферме?
— Тебе это едва ли было бы интересно, — пробормотал Гейбриел.
— Ошибаешься. Мне любопытно. Ты встретил какую-нибудь леди?
— Не леди, нет. Маленькую воровку, — пробормотал он. Но если Дерек не нанимал ее и не знает, где ее можно найти, то София, видимо, действительно навсегда исчезла из его жизни.
У него даже дыхание перехватило от разочарования.
— Что она украла? — спросил брат.
— Ничего существенного, — сказал он, стараясь не смотреть в глаза Дереку. Он вернулся мыслями к тому утру, когда нашел Софию спящей в сарае.
Теперь он понял, что она выставила его еще большим дураком, чем он подозревал. Должно быть, она просто отвечала утвердительно на все его вопросы, позволяя ему делать собственные выводы. Она просто