291
8
292
9 Иэсуэ — настоящее имя Судо Куро.
293
10 «Звёзды на шлеме» — украшения на гребне шлема самурая, по виду напоминающие крупные шляпки гвоздей.
294
11
295
12 «Восемь драконов» — см. свиток I, гл. 13, примеч. 14.
296
13 Левая половина шлема считалась более уязвимой, потому что не была прикрыта щитом.
297
14 Хатиман Таро — прозвище Минамото Ёсииэ (1041–1108), воина, одного из популярных героев японского средневековья. Прозвище получил в семилетнем возрасте, после того как прошёл обряд инициации в синтоистском святилище Ивасимидзу Хатиман-гу. «Трёхлетними сражениями» современники называли победоносную войну Минамото Ёсииэ против мятежника Киёвара-но Иэхира (?-1087).
298
15 «Девять Провинций» (Кукоку) — одно из обозначений о. Кюсю.
299
16 Жители Восточных провинций пользовались репутацией бесстрашных воинов.
300
17 Оиномикадо — аристократический род, происходивший от Фудзивара-но Ёсииэ (1041–1108). Его родовое имение находилось в столице, на берегу реки Кацурагава. Ямасина — селение в уезде Удзи провинции Ямасиро, к северу от Кохата. Ныне — местность в одноименном районе Киото, у подножья горы Хигасияма.
301
18 «Избежав пасти тигра» — выражение заимствовано из «Исторических записок» Сыма Цяня.
302
19 «…отказали бы от пайка…» — речь идёт о содержании, которое сюзерен выплачивал самураю за его службу.
303
20 «Звезда Разрушения Войска» — Хагундзё, название 7-й звезды в созвездии Большой Медведицы.
304
21 Хунмэнь — место в Китае, где основатель ханьской династии Лю Бан встретился с Сян Вэном. ваном княжества Е. Сян Вэн хотел убить там Лю Бана, но тому удалось благополучно миновать опасность при содействии отважного воина Фань Цзэна.
305
22 Место в тексте, которое японские комментаторы считают неясным. Цзилинь (Кйсим) — другое