276

15 Норигаэ — воины, которые заботились о сменных конях для военачальника.

277

16 «Лук, рассчитанный на троих» — лук. который во время стрельбы двое держали, в то время как третий натягивал тетиву.

278

17 Ширина ладони — единица измерения длины стрелы.

279

18 Судзука — гора на границе уездов Миэ и Сига, рядом с дорогой, ведущей из Киото в провинцию Исэ.

280

19 Ондзоси — младший сын в семье. Здесь — вежливое обозначение Тамэтоки.

281

20 «Стрела, что в колчане» — накадзаси, 2-я стрела, которую выпускают после той, что вложена в боевой лук.

282

21 «Род Хэй» — Тайра

283

22 «Род Гэн» — Минамото.

284

1 «Восемь преступлений» — по тогдашнему законодательству это заговор, государственная измена, мятеж, предательство, тирания, грубость, непочтение к родителям и безнравственность.

285

2 Имеется в виду река Камогава, протекающая через столицу. В столице понятие «ехать с севера на юг» обозначалось глаголом кудару, «спускаться».

286

3 «Восемь больших гор» — комментаторы затрудняются объяснить это словосочетание. Возможно, число 8 нужно понимать просто как синоним слова «множество».

287

4 «Три квартала» (тё) — около 330 м.

288

5 «Судья» — Рокудзё-хоган Тамэёси, см. свиток I, гл. 8, примеч.1.

289

6 Когоку — две большие дороги (Восточная и Западная), пересекавшие столицу с юга на север. Здесь — Восточная Когоку.

290

7 «Час Тигра» — 4 часа утра.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату